Бодлер. Часы

    ЧАСЫ (вольный перевод)

Китайцы -отмечают время -глазами кошек.
Раз француз, прогуливаясь улочкой Нанкина,
Заметил, что часы оставил дома.

Остановившись, мальчика спросил -
"Который час?". Тот, чуточку помедлив,
Исчез. И тут же появился снова

С большущей кошкой на руках.
И, посмотрев коту в глаза, ответил,
Что почти что полдень. Но не совсем -

Что времени ещё чуть-чуть осталось.
И это было правдой. Нет проблем
Узреть ход времени раскосыми глазами.

Что до меня, слагаю оригами,
Приникнув разумом к прекрасному коту,
Честь одалиски, гордость сердца, запах плоти,

С ним, возведённым в звания Наяд,
В ярчайшем свете, в непрозрачной тени,
И днём, и вечером пью яды наслаждений -

Под ноги бросив мимолётный взгляд,
Я ясно вижу время, всё одно и то же -
Огромный час, торжественный, большой.

Пространство, не делённое секундой,
Или минутою, стучащей вразнобой.
Пора сказать - Ну что ты смотришь, блудный,

Так близко? Замечая каждый вздох
Живого существа? И это ль не подвох
Сказать - Сударыня, действительно, тут есть

То нечто, как Вы вся, что можно в стих заплесть,
Веселье - вышивать галантнейший рефрен,
Не испрося себе хоть что-нибудь взамен.
_________

ЧАСЫ

 (подстрочник от Гугл)

Китайцы видят время глазами кошек.
Однажды миссионер, прогуливаясь по пригороду Нанкина, заметил, что
что он забыл свои часы и спросил маленького мальчика, который час.
Мальчик из Небесной Империи сначала колебался; затем, передумав, он ответил: «Я буду
ты скажешь мне. Через несколько мгновений он снова появился, держа на руках очень большого кота, и
Посмотрев ему в глаза, как говорится, он не задумываясь сказал: «Это не
еще не совсем полдень. Что было правдой.
Для меня, если я склоняюсь к красивому коту, так удачно названному, который в то же время
честь ее пола, гордость моего сердца и запах моего разума, будь то
ночью, днем, при ярком свете или в непрозрачной тени, внизу
ее очаровательные глаза Я всегда ясно вижу время, всегда одно и то же,
огромный час, торжественный, большой, как пространство, без делений на минуты или
секунды - это стационарный час, который не отмечен на часах, но пока
легкий, как вздох, быстрый, как взгляд.
Что, если злоумышленник придет и станет беспокоить меня, пока я смотрю это
вкусный циферблат, если какой нечестный и нетерпимый Гений, то какой Демон
Пора сказать мне: «На что ты смотришь так близко? Что вы ищете
в глазах этого существа? Видишь ли ты время, блудный и ленивый смертный? "Я
ответил без колебаний: «Да, я вижу время; это вечность! "
Не правда ли, сударыня, что здесь действительно есть достойный мадригал?
выразительнее тебя? По правде говоря, мне было так весело вышивать это
претенциозная галантность, что я не буду просить у вас ничего взамен.
____________

ТЕКСТ ПЕРВОИСТОЧНИК
   https://fr.wikisource.org/wiki/L(Le_Spleen_de_Paris)

XVI

L’HORLOGE

Les Chinois voient l’heure dans l’;il des chats.

Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s’aper;ut qu’il avait oubli; sa montre, et demanda ; un petit gar;on quelle heure il ;tait.

Le gamin du c;leste Empire h;sita d’abord ; puis, se ravisant, il r;pondit : « Je vais vous le dire ». Peu d’instants apr;s, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans h;siter : « Il n’est pas encore tout ; fait midi. » Ce qui ;tait vrai.

Pour moi, si je me penche vers la belle F;line, la si bien nomm;e, qui est ; la fois l’honneur de son sexe, l’orgueil de mon c;ur et le parfum de mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumi;re ou dans l’ombre opaque, au fond de ses yeux adorables je vois toujours l’heure distinctement, toujours la m;me, une heure vaste, solennelle, grande comme l’espace, sans divisions de minutes ni de secondes, — une heure immobile qui n’est pas marqu;e sur les horloges, et cependant l;g;re comme un soupir, rapide comme un coup d’;il.

Et si quelque importun venait me d;ranger pendant que mon regard repose sur ce d;licieux cadran, si quelque G;nie malhonn;te et intol;rant, quelque D;mon du contre-temps venait me dire : « Que regardes-tu l; avec tant de soin ? Que cherches-tu dans les yeux de cet ;tre ? Y vois-tu l’heure, mortel prodigue et fain;ant ? » je r;pondrais sans h;siter : « Oui, je vois l’heure ; il est l’;ternit; ! »

N’est-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment m;ritoire, et aussi emphatique que vous-m;me ? En v;rit;, j’ai eu tant de plaisir ; broder cette pr;tentieuse galanterie, que je ne vous demanderai rien en ;change.
___________


Рецензии
)
Интересная работа. Не смею её оценивать как профессионал, не будучи им.
Однако приятно отметить понравившиеся строки:
« Веселье - вышивать галантнейший рефрен,
Не испрося себе хоть что-нибудь взамен.» Благодарна за них и Вам, и Гуглу, и Бодлеру. )
Впечатлил и факт об умении китайцев «видеть время глазами кошек».
С добрыми пожеланиями.

Наталья Прохорова 21   12.12.2023 15:59     Заявить о нарушении
Перевод вольный. Я несколько отошёл от текста, уделив чуть больше внимания именно коту. Более точный перевод есть тут http://proza.ru/2021/08/21/896
Но стихами, как мне кажется получается изящнее. У Бодлера вообще очень изящный и оригинальный слог. Вот мой перевод другого его текста - http://stihi.ru/2021/08/15/1487 там внизу есть некие примечания.
Переводы, это очень интересная вещь, позволяющая проникаться взглядами автора и духом прошлой эпохи, и в то же время позволяющая перекинуть мостик в современность. Иногда перевод звучит очень современно. Каждый автор имеет свой стиль, и делать подобные стилизации тоже очень увлекательное занятие.

Геннадий Маков   12.12.2023 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.