Шекспир. Сонет 27

Устал с дороги, надо бы уснуть,
Чтоб отдых дать натруженным ногам,
Но мысли продолжают ночью путь,
Стремясь к тебе, когда измотан сам.
Они издалека, где мой приют,
Паломниками движутся во тьме
И векам закрываться не дают,
А взору предстаёт, что на уме:
Моя душа рисует образ твой,
Он проплывает призрачно-иным,
Как бриллиант, украсив мрак ночной,
Лик старой ночи сделав молодым.
       Мои душа и тело всякий час
       Не ведают покоя ради нас.
   



2-й вариант (внеконкурсный)

Уставший от забот, спешу в постель,
Сулящую желанный отдых мне.
Но мысли начинают канитель,
Я не могу забыться в сладком сне.
Они издалека, где мой приют,
Меня ведут паломником к тебе,
Глазам закрыться в дрёме не дают -
И озаренье дарится в борьбе:
Душа моя рисует миражи,
Где призрачно витает образ твой,
Как бриллиантом ночь заворожив,
Придав ей блеск и облик молодой.
      Ни днём, ни ночью мне покоя нет,
      Я ради нас храню душевный свет.




Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.


Рецензии
Пародию, Аршанский, можно?

Цви   26.08.2021 14:07     Заявить о нарушении
Во время голосования нежелательно)))

Аршанский Василий   26.08.2021 16:39   Заявить о нарушении
Теперь можно)

Аршанский Василий   04.09.2021 16:48   Заявить о нарушении
А чем Вам не понравился мой перевод сонета 28?
Я видела, что Вы заходили на мою страницу.

Аршанский Василий   07.09.2021 12:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.