"Цветы - кадильницы неведомого культа".
Благоухание, нектар медово - дынный.
Их лепестки в росе -- оттенком перламутра,
Струящийся эфир их душ любвеобильных.
В нём нотки слышатся влекущего дурмана,
Далёких милых дней, непрошенных видений.
Иль будто соль в душе на незаживших ранах,
В лиловом сумраке пугающие тени --
Цветы - кадильницы.
В которых зреет яд иль горькое лекарство.
И терпкий пряный Дух разносится повсюду,
Заполнив клеточки воздушного пространства.
Он рад немыслимо счастливому приюту.
Краса и мистика -- история живая,
На стеблях тоненьких вальсируют, качаясь --
Цветы - кадильницы.
Люба, доброго дня. Как много чудес на свете. Одно из них - цветы. Французские поэты в хороших переводах мне тоже близки. Кое-что по подстрочникам и сам пробовал перевести, особенно Верлена. Это Ваше стихотворение близко по духу к стихам Бодлера. Спасибо. Понравилось. Но в них надо вчитываться (как и в цветы - всматриваться)... А это не все, к сожалению, любят. Удачи и здоровья. Анатолий.
Анатолий, привет! У Шарля Бодлера мне понравилась вот эта изящная строка, которая и вдохновила меня на этот стих.Но это творение Бодлера, как мне кажется не для слабонервных.Там о цветах смерти, о тёмных силах.Я же, взяв его строку - поделилась своим восприятием мне встречающихся цветов.
Спасибо Анатолий за рецензию, всех благ!С теплом.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.