Когда проливается кровь
рискует жизнью."
цитата из книги "Опасное лето" Э. Хемингуэй ( 1899 - 1961 )
Когда проливается кровь,
тогда начинается горе!..
На солнце она засыхает,
лишь дождь ее сможет всю смыть.
Рассказ твой о том матадоре*,
который не смог долюбить!
Ему не привыкнуть к названью
истории очень печальной.
Ему не придется проститься
со всеми, кого полюбил,
и с музыкой сентиментальной
послушать, что сам пережил...
Там в кварцевых мелких песчинках*
свирепость и сила животных,
с какою найдется упрямо
рогатая буйная Смерть!
Рука поднимает капоте*,
и нечего больше хотеть.
Не вам, не другим равнодушным,
поскольку мгновения стерты,
успеть тяжело невозможно
отчетливо все разглядеть!
"Correr una suerte"* -
Судьбу на песке претерпеть!
Пропойте протяжные песни
живущие ныне на свете!
Они вас услышат оттуда,
они же не Мы - знают все!
А главное, знают о Смерти,-
о том, что придется еще...
3,5,7,- 12 < ... > 215 ( S/P )* ....................../A\V/A\W/A\
(*) - "Матадор" - главный участник испанского боя быков ( корриды ) убивающий
быка, но не редко и сам погибающий от него. Матадором называется персонаж пе
шей корриды, в конной он называется по - другому: "рехонеадором".
(*) - "Там в кварцевых мелких песчинках..." - в данном случае речь идет о песке,
которым заполняется арена на "Корриде".
(*) - "Капоте" ( исп. capote de paseo ) - парадный плащ,- это одна из самых
парадных, роскошных частей одеяния тореадора, с которым он выходит перед битвой
на арену в церемонии открытия корриды; на этом роль помпезного аксессуара закан
чивается, и капоте служит ритуальным предметом, орудием заманиванием быка на
заклание улюлюкающей толпе...
(*) - "Correr una suerte" ( испан. ) - по порядку: "correr" - это глагол, от ко
торого образуется испанское слово "corrida", главное значение которого "бежать".
У данного глагола есть и другие назначения, в частности, как раз, как в этом кон
кретном случае: "correr una suerte" - "притерпеть судьбу". Поэтому приблизитель
ный смысл словосочетания "corrida de torros", именно по такому принципу можно
перевести, как "бег быков".Сами испанцы называют "корриду" просто "toros" т.е.,-
"быки".
На фото взятого из свободного доступа: картина "Мертвый тореро" (1864-1865 гг.),
оставшийся ( уцелевший ) целым, и ставший самостоятельным фрагментом большой,
когда - то, картины "Эпизод из боя быков", автор Эдуард Мане ( 1832 - 1883 ),-
холст, масло, "Национальная галерея искусств" г. Вашингтон.
* * * * * * * * * * * * *
Свидетельство о публикации №121080900871