Когда проливается кровь

                "Бой быков - единственный вид искусства, в котором художник
                рискует жизнью."

                цитата из книги  "Опасное лето" Э. Хемингуэй  ( 1899 - 1961 )

 


 Когда проливается кровь,
 тогда начинается горе!..
 На солнце она засыхает,
 лишь дождь ее сможет всю смыть.
 Рассказ твой о том матадоре*,
 который не смог долюбить!
            
 Ему не привыкнуть к названью
 истории очень печальной.
 Ему не придется проститься
 со всеми, кого полюбил,
 и с музыкой сентиментальной
 послушать, что сам пережил...
            
 Там в кварцевых мелких песчинках*
 свирепость и сила животных,
 с какою найдется упрямо
 рогатая буйная Смерть!
 Рука поднимает капоте*,
 и нечего больше хотеть.
            
 Не вам, не другим равнодушным,
 поскольку мгновения стерты,
 успеть тяжело невозможно
 отчетливо все разглядеть!
 "Correr una suerte"* -
 Судьбу на песке претерпеть!
            
 Пропойте протяжные песни
 живущие ныне на свете!
 Они вас услышат оттуда,
 они же не Мы - знают все!
 А главное, знают о Смерти,-
 о том, что придется еще...

 3,5,7,- 12 < ... > 215 ( S/P )* ....................../A\V/A\W/A\


(*) - "Матадор" - главный участник испанского боя быков ( корриды ) убивающий
 быка, но не редко и сам погибающий от него. Матадором называется персонаж пе
 шей корриды, в конной он называется по - другому: "рехонеадором".

(*) - "Там в кварцевых мелких песчинках..." - в данном случае речь идет о песке,
 которым заполняется арена на "Корриде".

(*) - "Капоте" ( исп. capote de paseo ) - парадный плащ,- это одна из самых
 парадных, роскошных частей одеяния тореадора, с которым он выходит перед битвой
 на арену в церемонии открытия корриды; на этом роль помпезного аксессуара закан
 чивается, и капоте служит ритуальным предметом, орудием заманиванием быка на
 заклание улюлюкающей толпе...

(*) - "Correr una suerte" ( испан. ) - по порядку: "correr" - это глагол, от ко
 торого образуется испанское слово "corrida", главное значение которого "бежать".
 У данного глагола есть и другие назначения, в частности, как раз, как в этом кон
 кретном случае: "correr una suerte" - "притерпеть судьбу". Поэтому приблизитель
 ный смысл словосочетания "corrida de torros", именно по такому принципу можно
 перевести, как "бег быков".Сами испанцы называют "корриду" просто "toros" т.е.,-
 "быки".

 На фото взятого из свободного доступа: картина "Мертвый тореро" (1864-1865 гг.),
 оставшийся ( уцелевший ) целым, и ставший самостоятельным фрагментом большой,
 когда - то, картины "Эпизод из боя быков", автор Эдуард Мане ( 1832 - 1883 ),-
 холст, масло, "Национальная галерея искусств" г. Вашингтон.

        *            *       *     *   *  * * *  *   *     *       *            *


Рецензии