Герман Лёнс. Так кричит моя душа...

   (Перевод с немецкого)

Заката жар вот-вот в болоте сгинет,
Опутан вереск сумраком полей.
Ниспосланный вечерним небом синим,
Мне слышен зов прощальный журавлей.

Они с тревожным криком улетают
К своей далёкой стороне родной.
Вот так душа моя кричит, взывая
К тебе – с тоской... Когда ты не со мной.

-----------------

Впечатляюще: полёт и крики сотен журавлей над Люнебургской вересковой пустошью (Германия):

https://youtu.be/zA6EryuH5VY

------------------

Оригинал:

Hermann Loens (*1866 Kulm/Westpreussen – †1914 Loivre, Frankreich)
"So schreit meine Seele..."

Das Abendrot zerlodert im Moore,
Die Daemmerung spinnt die Heide ein,
Aus dunkelblauem Abendhimmel
Hoer ich die wandernden Kraniche schrei'n.

Sie schrei'n so wild, so heiss, so hungrig
Nach ihrer Heimat weit von hier,
So schreit meine Seele hungrig und bange,
Bist du nicht bei mir, immer nach dir.


Рецензии
Очень красивые переводы стихов.Восищаюсь людьми знающими языки, да ещё и умеющими так поэтично переводить.

Татьяна Конст-Пелёвина   20.11.2021 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо за такой позитивный отзыв, Татьяна, я рада.

Галина Косинцева Генш   20.11.2021 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.