Лорелея

Тоскливо мне - не понимаю
Печали  я своей  зерна.
Но  сказка  эта  вековая
Вдруг  опечалила  меня.

Прохладно  уж, темно и мрачно,
Спокоен  скрытой  силой  Рейн.
В закатном  солнце  над  рекою
Скалы  мерцает  цитадель.

И  восседает   там  девица -
Прелестна,  статна  и   нежна,
Средь  кос  роскошных  диадема
Сверкает  тускло,  как  волна.

Златым  в  лучах  касаясь  гребнем
Своих  чарующих  волос,
Она  поёт  о  страсти  бездны,
Влекущей  сердце   в  вод  хаос.

Пленённый  этой  песнью  девы,
Гребец,  с  гнетущею  тоской,
Глядит  на  скалы, где  напевы, 
А  не  на  рифы  пред  собой.

Конечно  в  эти  воды  канут
В  итоге  лодка  и  гребец -
С  чудесной  песней  Лорелеи
В  волне  найдут  они  конец.


Рецензии
Сергей, это ваш перевод?

Лигинченко Елена   01.09.2021 15:37     Заявить о нарушении
Да. Стихотворение Генриха Гейне.

Сергей 58   04.09.2021 22:21   Заявить о нарушении
Я знаю, что Гейне.

И знаю другой перевод (помню наизусть - хорошие стихи всегда легко запоминаются):
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
И всё не даёт мне покоя.
Старинная сказка одна.

Прохладен, воздух темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на вечерней скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой:
Одежда на ней золотая
и гребень в руке золотой.

И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она.
И песня волшебная льётся,
Печали и грусти полна.

Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою -
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И всё это Лорелея
Сделала пеньем своим.

Лигинченко Елена   07.09.2021 17:26   Заявить о нарушении
А вот и подлинник (тоже помню наизусть, могу прочитать с немецким произношением):
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, (Я не знаю, что это должно значить,)
Das ich so trauricn bin. (Почему я так печален.)
Das Maerhchen aus alten Zeiten (Сказка из старого времени)
Da kommt mir nicht aus dem Sinn. (Приходит ко мне во сне.)

Die Luft ist kull und es dunkelt. (Прохладен воздух, темнеет.)
Und ruhch flisst der Rein. (И тихо течёт Рейн)

Und so weiter...

Лигинченко Елена   07.09.2021 17:38   Заявить о нарушении
Я читал несколько переводов и сравнивал. В своём хотел добиться четкого ритмического рисунка, а также отразись некоторые чувства героев стиха. Досконально и идентично оригиналу отразить смысл, значение слов, фраз не реально... У меня есть ещё песня Путника Гёте. Также интересен перевод МЮЛермонтова... Хотя он совершенно «далёк» от буквального перевода.

Сергей 58   10.09.2021 11:51   Заявить о нарушении
У меня там 16 строк. Называется «По мотивам песни Гёте»...

Сергей 58   10.09.2021 11:57   Заявить о нарушении
Да, вы молодец, что решили создать собственную версию.

Лигинченко Елена   11.09.2021 15:14   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Елена

Сергей 58   13.09.2021 15:47   Заявить о нарушении
Ответ на то почему создал свою версию- в первых четырёх строках..))

Сергей 58   04.10.2021 11:14   Заявить о нарушении