Старик дыру на крыше чинил

Эквиритмический перевод шведской народной песни «A gubben byggde ett bastutak»


Старик на крыше дыру чинил,
Cолому укладывал споро.
Старуха надеялась, что было сил,
Что дед упадёт вниз скоро.

И вот на землю старик упал,
И вдребезги он разбился!
Старуха безумно рада была,
Что с крыши старик свалился.

«Как хорошо, что старик в аду!
Пойду-ка я наряжаться!
За музыканта я замуж пойду,
И буду кружиться в танце!

Нет, музыкант всё ж мне ни к чему -
Он слишком громко играет.
Портного в мужья я лучше возьму -
Платье тогда он мне справит!

Нет, пожалуй, портной не в цене -
Он больше дырки латает.
Лучше сапожника выбрать бы. Мне
Пусть он сапожки стачает!

Но и сапожник - не вариант,
В грязи всегда его руки.
Возьму кузнеца, он ведь талант -
Любые он выкует штуки!

Но нет, кузнеца я не хочу -
Он закопался в железках.
Торговца лучше я получу -
Разбогатею я резко!

Нет, мне торговец не по душе -
Он будет ужасный скряга.
Лучше уж взять крестьянина мне -
Только такого мне надо!

Я буду рада замуж идти!
И платье лежит наготове...
Приди же, любимый, и позови -
Ответ я дам тебе вскоре!»

8 августа 2021


Рецензии
Привет!)))
Очень симпатичные смыслы у перевода))
Спасибо!

Алхимик Пятьдесятседьмой   08.08.2021 22:04     Заявить о нарушении
Спасибо! Я старался быть близок к оригиналу. Можете проверить в автоматическом переводчике:
Å gubben byggde ett bastutak
1. Å gubben byggde ett bastutak
å dä va ideli halma
Å käringa stod nedför å va' så gla',
att gubben skulle nedfalla
2. A gubben föll ner från bastutak,
slog sig i tusende halvor
Å kärringa stod brevi' å va' så gla',
att gubben hade nedfallit
3. "De' va så bra att mi' gubbe dog,
nu flätar jag håret i kransar
Å nu skall ja' ha' mig en speleman,
som spelar när ja' vill dansa
4. Nej, ingen speleman vill ja' ha,
han har så många di läten
Nej, jag vill ha mig en skräddare,
som syr åt mej nya kläder
5. Nej, ingen skräddare vill ja' ha,
han har ju så mycket att lappa.
Nej, hellre ja' tar en skomakare,
som gör mig höga skoklackar
6. Nej, ingen skomakare vill ja' ha,
han har så beckiga händer
Nu ska' ja' ha mig en hammarsmed,
som har båd' hamrar å tänger
7. Nej, ingen hammarsme' vill ja' ha,
han har ju så tungade bäljar
Nej, ja' ska ha mig en handelsman,
som kan både köpa å sälja
8. Nej, ingen handelsman vill ja' ha,
han har med så mycket att plocka.
Nej, ja' tänker ta mig en bondedräng,
som kör di storade stockar
9. Ja, fria får nu vem som det vill,
för skjorta ren' ligger i karet
Kom kära och säg bara vackert till,
Så får på stunden I svaret"

Александр Фионов   08.08.2021 23:21   Заявить о нарушении
А я, наоборот, порадовался, что Вы сохранили авторские смыслы и не стали следовать буквам, выкинув, например, сауну)))

Алхимик Пятьдесятседьмой   08.08.2021 23:24   Заявить о нарушении
Это скорее баня. Она в рифму не ложилась никак.

Александр Фионов   09.08.2021 02:19   Заявить о нарушении
И славно!)))) Переводить, я считаю, надо авторские смыслы оригинала, а не конкретные слова. Но при возможно ближайшем соблюдении формы - количества ударных и безударных слогов в строках, ритма, мужских и прочих рифм, и т.д.

С пожеланиями новых плодотворных вдохновений и творческих достижений,

Алхимик Пятьдесятседьмой   09.08.2021 02:33   Заявить о нарушении
Большое спасибо! Когда-нибудь надеюсь это спеть, благо, ноты есть.

Александр Фионов   10.08.2021 03:54   Заявить о нарушении
Я наконец собрался и переделал текст, чтобы он ложился на мелодию, с правильными ударениями. Новый текст опубликован под названием «Старик на крыше».

Александр Фионов   14.10.2023 20:22   Заявить о нарушении