Цей дощ... Пер. Соловей Заочник, В. Агаповой
коли станеш перлиною,
та незмінно залишаєшся
піщинкою..."
Інна Ковальчук
Цей дощ віщує холоднечу
І запопадливу біду...
І нерозкаяність бліду,
У сутінки - таємну втечу...
І крик душі летить нестримний
До Бога - до лунких глибин,
Порушуючи часу плин,
Під запис в кондуїт провинний,
Що я - горішнього не варта
Та ще й не мудра, хоч стара,
А вже мудрішати пора -
Нові розпочинати старти...
Коли ж то, Господи, безвадна?
Коли ж те прощення всевладне?
Перевод - Евгения Крюкова-Донского
http://stihi.ru/2021/09/19/5653
«…Ожидая превращения в жемчужину,
всё равно остаёшься песчинкой…»
Инна Ковальчук
Осенний дождь пророчит стужу,
Как неизбежную беду.
Её навряд ли избегу,
Коль перед сумерками струшу.
И крик душевных наваждений
Стремится к божьим небесам,
Чтоб о себе напомнить там
Хотя бы в книге прегрешений.
Пусть – восхвалений я не стою,
Пусть – не мудра, к тому ж, стара…
Но чувствую – мудреть пора,
коль молода ещё душою.
Дождусь ли я небес прозренья?
Явись, скорее, всепрощенье!
_________
Перевод - Риммы Батищевой
"ждешь
когда станешь жемчужиной,
и неизменно остаешься
песчинкой ... "
Инна Ковальчук
Дождь предвещает холодину
И несомненную беду,
Непоправимость, смуту дум
И бегство в тёмный сумрак сплина.
И крик души невыносимый
Наверх, к Отцу, за небосклон,
Нарушив чёткий пульс времён,
В реестр грехов неутолимых,
Что недостойна идеала,
Не стала мудрой, постарев.
Пора бы, всё поняв, прозрев,
Наметить новые начала.
Когда же стану безгреховной?
Когда ж простишь меня, Верховный?
Перевод - Соловей Заочник
А дождь пророчит холодину,
Угодливую... но беду...
И нераскаянности дух,
Бледнея, сумеречно сгинет...
И крик души не удержать
К Создателю - он канет эхом.
Зияет времени прореха -
От кондуита пепел... жар...
Убеждена - высот не стою
И не мудра, хоть и стара.
А мудрости прийти пора,
Чтоб все начала удостоить...
Когда же, Боже, очищенье?
И за ошибки всепрощенье?
Перевод - Валентины Агаповой
http://stihi.ru/2021/08/09/6675
«…ждёшь,
когда станешь,
жемчужиной,
да неизменно остаёшься
песчинкою»
Инна Ковальчук
Холодный дождь вещает стужу
И непременную беду…
Я нераскаянно бреду
В потёмках по незримым лужам.
И… крик души! Неудержим он –
До Бога! …Эхом из глубин.
Бег времени порушен Им
Под запись в кондуит провинный,
Что я Высот Его не стою,
Что не мудра, хоть и стара –
А мудрой быть уже пора –
И новые вершить устои…
Когда ж вердикт Свой: «беспорочна!»
На Небесах запишешь, Отче?
"В плену иллюзий" - художник Анатолий Концуб, Белорусия
Свидетельство о публикации №121080801593
Хочется отметить славную работу переводчиков!
Вдохновения всем и благодарность!
Здравствуйте!
Нина Уральская 03.10.2021 12:59 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 03.10.2021 14:40 Заявить о нарушении