Цей дощ... Пер. Соловей Заочник, В. Агаповой

        "чекаєш
    коли станеш перлиною,
    та незмінно залишаєшся
    піщинкою..."
           Інна Ковальчук
Цей дощ віщує холоднечу
І запопадливу біду...
І нерозкаяність бліду,
У сутінки - таємну втечу...

І крик душі летить нестримний
До Бога - до лунких глибин,
Порушуючи часу плин,
Під запис в кондуїт провинний,

Що я - горішнього не варта
Та ще й не мудра, хоч стара,
А вже мудрішати пора  -
Нові розпочинати старти...

Коли ж то, Господи, безвадна?
Коли ж те прощення всевладне?


                Перевод - Евгения Крюкова-Донского
                http://stihi.ru/2021/09/19/5653


                «…Ожидая превращения в жемчужину,
                всё равно остаёшься песчинкой…»
                Инна Ковальчук

Осенний дождь пророчит стужу,
Как неизбежную беду.
Её навряд ли избегу,
Коль перед сумерками струшу.

И крик душевных наваждений
Стремится к божьим небесам,
Чтоб о себе напомнить там
Хотя бы в книге прегрешений.

 Пусть – восхвалений я не стою,
Пусть – не мудра, к тому ж,  стара…
Но чувствую – мудреть пора,
коль молода ещё душою.

Дождусь ли я небес прозренья?
Явись, скорее, всепрощенье!
_________


                Перевод - Риммы Батищевой


"ждешь
когда станешь жемчужиной,
и неизменно остаешься
песчинкой ... "
Инна Ковальчук

Дождь предвещает холодину
И несомненную беду,
Непоправимость, смуту дум
И бегство в тёмный сумрак сплина.

И крик души невыносимый
Наверх, к Отцу, за небосклон,
Нарушив чёткий пульс времён,
В реестр грехов неутолимых,

Что недостойна идеала,
Не стала мудрой, постарев.
Пора бы, всё поняв, прозрев,
Наметить новые начала.

Когда же стану безгреховной?
Когда ж простишь меня, Верховный?


                Перевод - Соловей Заочник

А дождь пророчит холодину,
Угодливую... но беду...
И нераскаянности дух,
Бледнея, сумеречно сгинет...

И крик души не удержать
К Создателю - он канет эхом.
Зияет времени прореха -
От кондуита пепел... жар...

Убеждена - высот не стою
И не мудра, хоть и стара.
А мудрости прийти пора,
Чтоб все начала удостоить...

Когда же, Боже, очищенье?
И за ошибки всепрощенье?

                Перевод - Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2021/08/09/6675


           «…ждёшь,
           когда станешь,
           жемчужиной,
           да неизменно остаёшься
           песчинкою»
                Инна Ковальчук

Холодный дождь вещает стужу
И непременную беду…
Я нераскаянно бреду
В потёмках по незримым лужам.

И… крик души! Неудержим он –
До Бога! …Эхом из глубин.
Бег времени порушен Им
Под запись в кондуит провинный,

Что я Высот Его не стою,
Что не мудра, хоть и стара –
А мудрой быть уже пора –
И новые вершить устои…

Когда ж вердикт Свой: «беспорочна!»
На Небесах запишешь, Отче?



"В плену иллюзий" - художник Анатолий Концуб, Белорусия


Рецензии
Стихотворение твое понравилось, тронуло!
Хочется отметить славную работу переводчиков!
Вдохновения всем и благодарность!
Здравствуйте!

Нина Уральская   03.10.2021 12:59     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Нинуся, за сердечный отклик и похвалу моих переводчиков - да, они всегда очень стараются! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   03.10.2021 14:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.