Salom ja Neris RU EN

Лето отсмеялось, отцвело, умолкло,
Закружили ветры в поле опустелом,
Осень обступила и бормочет в окна:
“Лето пролетело, лето пролетело! . .”
Пойте, пойте, ветры, в помертвелом поле
Об осенней доле, о последней боли.
Спойте мне о малом – счастье небывалом –
О последнем солнце, золоте усталом.

1927
Перевод Георгия Ефремова

The summer moves on, fades away,
Its laughter's lost in mighty wind,
The fields are empty, autumn's fate
Is murmur of a solemn will:

"Summer moves on , moves on, moves on!...",
Keep singing, winds, above the field,
The autumn's pain, so deep and long,
So deadly-white, us now revealed.

My happiness is petty, shy,
With weary gold and final light.

© Salom;ja Ba;inskait;-Bu;ien; (Neris)
© Translated into Russian by G.Efremov
© Translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →