Алфред Теннисон - Всему время придёт умереть

ВСЕМУ ВРЕМЯ ПРИДЁТ УМЕРЕТЬ

Вижу, как голубая река в своём русле танцует

Под взглядом моим;
В небесах
Южные тёплые ветра свободно дуют.

Проплывают одно за другим облака. Мимолетно.
Каждое сердце в это майское утро бьется охотно,

Радостно бьётся;
Но
Всему умереть придётся.
И ветра перестанут дуть;
И поток перестанет течь;
Облака перестанут порхать;
И сердца перестанут стучать;
Час наступит и время придёт умереть.
Всему время придёт умереть.
Вновь весна не пробудит людей.
О, тщеславие!
Смерть у дверей.
Посмотри! Как друзья прекращают
Пить вино, веселиться кончают.
Говорят, мы должны бежать.
И залечь на дно, и дрожать,
В темноте мы должны лежать.
Но веселие продолжается;
Голоса заглушая птичьи,
Разрастается до неприличия
И шум ветра им заглушается.
О, страдание!
Слышишь! Смерть призывает
Пока я говорю с тобой
Мои челюсти раскрывает,
Щеки бледностью покрывает,
И конечности ослабевают;
С тёплой кровью лёд соединяет;
И на выкате глаз замирает.
Девять раз прозвенит дребезжащий звонок:
Вы, веселые души, спешите в чертог.
И Земля родилась
Очень-очень давно,
Значит вскоре и ей
Умереть суждено.
Да, даже Земле умереть суждено.
Пусть же дуют тёплые ветры
И о берег пусть бьётся прибой;
Хоть мы знаем с тобой,
Что не вечны.
И не вечно ничто.
И об этом мы знаем с тобой.
Было всё рождено.
Это значит когда-то
Всему умереть суждено.

АЛФРЕД ТЕННИСОН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

All Things will Die

Clearly the blue river chimes in its flowing

Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing

Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating

Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
O, vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d–we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O, misery!
Hark! death is calling
While I speak to ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
Thro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.

Alfred Tennyson

Художник Krzysztof Heksel

ДАЛЕЕ

Герман Мелвилл «Искусство»
http://stihi.ru/2021/08/01/6474


Рецензии