Guillaume Depardieu - Je mets les voiles

Под паруса
(перевод с французского)

     (речитатив)
Я решил закончить монологом наш диалог,
Но для того, что ты зовёшь
"Пылких душ огнём",
Названья у меня – нет уж давно.
Признай,

"Желанье" скажем – слышно "долг",
И для двоих
"Небезразличье" – значит "гнев".
Узлы швартовых – время разорвать,
Они не лучше пут.

    (начинается песня)
На самый горький моря клок
Я обменял
Всех пресных слёз
Твоих исток…
Всех слёз
Твоих исток…

И мне с тобой
Врозь лучше быть,
Чем истерзать и погубить…
Чем истерзать и погубить…

Что ж, решено, – под паруса!
Так, словно ты мне не нужна.
Прочь от любви – куда глаза!
От той любви, что как война, –
Под паруса! под паруса!

Не важно, к бедам ли от бед, –
Под паруса! под паруса!
Так, словно мне не смотрят вслед,
Так, словно и земли уж нет, –
Под паруса! под паруса!

Твоя печаль – мой худший ад.
Под паруса! под паруса! –
Пиратом с сердцем без заплат,
Что сам напал на свой фрегат, –
И до конца,
И до конца.

Я сжёг навек мой белый флаг
И зачернил мой белый мех.
Я повидал прибрежных благ
Под ярлыками "как у всех".

Надежд не знать – прожить как есть,
Но те предать – уж лучше смерть.
Твоих границ мне не стерпеть!

Что ж, решено, – под паруса!
Так, словно ты мне не нужна.
Прочь от любви – куда глаза!
От той любви, что как война, –
Под паруса! под паруса!

Чтоб против ветра – всей душой,
Под паруса! под паруса!
Чтобы забыть, что выбор – мой,
Чтобы тебя – забыть земной,
Под паруса! под паруса!

Твоя печаль – моя тюрьма.
Прощай, причалов тесных мгла,
На вечность, что меня взяла
Под паруса.


Рецензии