Пабло Неруда. Басня о русалке и пьянчугах

В таверне были лишь одни мужланы,
когда зашла туда, совсем нагая.
По пьяни они начали плеваться,
Она ведь только вышла из реки,
Была русалкой, сбившейся с пути.

По плоти яркой растекалась ругань,
Топили груди золотые в непристойностях,
Не зная слез, она их не роняла,
Одежд не зная, не носила платья.
Жгли кожу нежную горящими сигарами,
Смеясь, валяли по полу таверны.

Сказать им что-то просто не умела,
Цвет глаз ее - любви далекой цвет,
А руки сделаны из белого топаза,
И только губы молча шевелились,
При свете ярко - красного коралла.

Внезапно она вышла из таверны,
Войдя в речушку, снова стала чистой,
Как белый камень под дождем сияла,
И не оглядываясь, снова поплыла,
Плыла к безлюдью, плыла к исчезновенью.



Перевод выполнен из англоязычной версии.
Оригинал на испанском не прилагается.


Рецензии
Я не пойму - а как она ходила?
Ведь вместо ножек у русалок хвост.

Лигинченко Елена   17.06.2022 14:22     Заявить о нарушении
Вы правы, Елена,она могла на суше только ползать.
Но автор,думаю,не хотел использовать это слово в своём стихотворении.
Спасибо за отзыв

Борис Зарубинский   17.06.2022 18:42   Заявить о нарушении
Дело в том, что в испанском любое проникновение внутрь чего-то передаётся одниим-единственным словом - входить. Иногда, правда, уточняется чем-то типа "бегом, пешком, летя, плывя" и т.д. У Неруды подразумевается, что она появилась в таверне, а уж там пешком или паря в воздухе, его не беспокоило )))))
Кстати, по некоторым легендам, у русалок на суше хвост таки трансформировался в ноги.

Strega   17.07.2022 12:14   Заявить о нарушении
Если я не ошибаюсь,в испанском языке есть слово вползать entrar arrastrandose, но по сути вы правы, Неруда не делал акцент на том, КАК попала его героиня в таверну
Благодарю за отзыв

Борис Зарубинский   17.07.2022 12:41   Заявить о нарушении
Можно и arrastrandose

Strega   17.07.2022 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.