Poem 1762 - перевод с англ

  Эмили Дикинсон
   (1830 – 1886)

       1762

Природа, стань вдруг дамой,
Съезжающей на год,
Багаж бы собирала,
Учтя сезонов ход —

Так лихо, так дотошно —
Поступков кутерьма —
Природа же неспешна
И час бы сберегла.

Чтоб нам оставить краше
То, что прекрасно всем —
Присутствие чарует,
Уход пленит совсем.


 Елена Дембицкая    2021 г.



Were nature mortal lady
Who had so little time
To pack her trunk and order
The great exchange of clime —

How rapid, how momentous —
What exigencies were —
But nature will be ready
And have an hour to spare.

To make some trifle fairer
That was too fair before —
Enchanting by remaining,
And by departure more.


Рецензии
Нравится близостью к блеску именно иронии, а не к сентиментальной лирике(см.,например "Но расставанья грусть Таит очарованье Прекраснее чуть-чуть"Грибанова). Хотя в подстрочнике иронии еще больше. Но путы поэтических предрассудков(размерность и прочая) сдерживают авторский смех. Что ж - сдержанность: как женское обещание - всегда богаче реализации.

Егор Ежаров   04.08.2021 07:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Егор)
Что ж, хотелось перевести ближе к авторскому тексту) можно развивать лирические отступления, но это не её стиль… в общем, история рассудит) А Вас благодарю за внимание, очень рада внимательному прочтению!

Елена Дембицкая   04.08.2021 09:46   Заявить о нарушении
Но Вы - тоже часть истории, которая приближает, приближает...

Егор Ежаров   04.08.2021 09:53   Заявить о нарушении
Пути истории очень непредсказуемы. Племянница Эмили, Марта Дикинсон-Бьянки, была замужем за офицером, который служил в Богемии (родом из Российской империи). Брак был неудачным, муж оказался аферистом и подделывал банковские чеки, закончилась история тюремным заключением. Марта за время брака выучила русский язык. Переводила Пушкина и других великих поэтов на английский, но, к славе своей тетушки и близко не приблизилась… Она умерла бездетной и на ней род семьи Дикинсон оборвался.

Елена Дембицкая   04.08.2021 13:57   Заявить о нарушении