Poem 1762 - перевод с англ
(1830 – 1886)
1762
Природа, стань вдруг дамой,
Съезжающей на год,
Багаж бы собирала,
Учтя сезонов ход —
Так лихо, так дотошно —
Поступков кутерьма —
Природа же неспешна
И час бы сберегла.
Чтоб нам оставить краше
То, что прекрасно всем —
Присутствие чарует,
Уход пленит совсем.
Елена Дембицкая 2021 г.
Were nature mortal lady
Who had so little time
To pack her trunk and order
The great exchange of clime —
How rapid, how momentous —
What exigencies were —
But nature will be ready
And have an hour to spare.
To make some trifle fairer
That was too fair before —
Enchanting by remaining,
And by departure more.
Свидетельство о публикации №121080306642
Егор Ежаров 04.08.2021 07:39 Заявить о нарушении
Что ж, хотелось перевести ближе к авторскому тексту) можно развивать лирические отступления, но это не её стиль… в общем, история рассудит) А Вас благодарю за внимание, очень рада внимательному прочтению!
Елена Дембицкая 04.08.2021 09:46 Заявить о нарушении
Егор Ежаров 04.08.2021 09:53 Заявить о нарушении
Елена Дембицкая 04.08.2021 13:57 Заявить о нарушении