Готфрид Бенн. Нет одиночества сильней...

   (Перевод с немецкого)

Нет одиночества сильней,
Чем в августе: достигли пика
Цвета округи многоликой.
Но где сады твоих страстей?

Светлы озёра, высь мягка,
На сжатом поле ветры веют.
Но где победные трофеи,
К твоим упавшие ногам?

Пьянят осенние плоды –
Земные воплощенья счастья...
На всё взирая безучастно,
Служенье Духу выбрал ты.



Второй вариант последней строфы:

Все счастья бренные плоды
У взглядов, рук, вещей во власти;
Тебя ж пьянит иное счастье –
Служенье Духу выбрал ты.

----------------

Оригинал:

Gottfried Benn (* 2. Mai 1886 in Mansfeld, Brandenburg; † 7. Juli 1956 in Berlin)

"Einsamer nie"

Einsamer nie als im August:
Erfu;llungsstunde – im Gela;nde
die roten und die goldenen Bra;nde,
doch wo ist deiner Ga;rten Lust?

Die Seen hell, die Himmel weich,
die A;cker rein und gla;nzen leise,
doch wo sind Sieg und Siegsbeweise
aus dem von dir vertretenen Reich?

Wo alles sich durch Glu;ck beweist
und tauscht den Blick und tauscht die Ringe
im Weingeruch, im Rausch der Dinge ;
dienst du dem Gegenglu;ck, dem Geist.

1936

------------------

Иллюстрация:

В. Е. Попков. "Осенние дожди", 1974


Рецензии
Дорогая Галина! рада нашему знакомству на страничках стихира. Очень лёгкий и красивый перевод, я тоже этим увлекаюсь, переводила с болгарского на русский, Ш.Бодлера из книги "Цветы зла", Райнера Мария Рильке и др.

Разрешите в унисон, не удержаться:
ОЖИВШЕЙ ПЕСНЕЮ ВО МНЕ… (Песнь о любви)
(перевод с немецкого Rainer Maria Rilke)
СОНЕТ
*******
1. СОНЕТ
Свою сдержать в чём должен душу
В прикосновении с твоей?
Соединю, но не принужу,
Быть выше разности вещей…

Превознести их мне хотелось
Господь, благослови на смелость,
У пламя вспыхнувшей свечи
В потёмках бархатной ночи,

Среди потерянного счастья,
В местечке тихом, но глухом,
Где прячется душа тайком,
Не находя в других участия,

Во глубине души равнин,
Вне колыхания глубин…
*******
2. СОНЕТ
Всё вдохновенное волнует,
Зажёг страдания сверчок,
Какой из струн душа воркует,
Подкладываясь под смычок…

Нежнейших две струны цепляя,
И звук волшебный извлекая,
Где в чувствах, каждый господин,
Чарует слух всего один.

В каком сокрытом инструменте,
Чудесный звук произведён,
Великой тайною пленён,
Тот ли скрипач в эксперименте?

Твоя душа в глубоком сне
Ожившей песнею во мне!
*******
Не судите строго!
Вам творческой удачи!
С БОГОМ!

Галина Глущенко 2   11.08.2022 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше внимание и отклик, Галина!
Прочла сонеты Рильке в Вашем переводе, спасибо. Рильке удивителен!
Бытует мнение, что это – наиболее часто переводимый поэт.
Радости творчества Вам и новых успехов желаю!))

Галина Косинцева Генш   11.08.2022 21:53   Заявить о нарушении
Спасибо! И я желаю Вам всего самого доброго, удачных переводов, красивых, музыкальных и лирических стихов!
Радости жизни!
С БОГОМ!
Благодарю за внимание!

Галина Глущенко 2   12.08.2022 00:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.