Сонет 68. В. Шекспир

Sonnet 68

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


Твоё лицо всегда, как летопись тех лет,
Когда цветам подобно всё цвело и умирало,
Там красоты фальшивой и в помине нет,
И на челе живом ей места не пристало;
Пук локонов златых, что с мёртвой головы
Лик женщин осквернят, пусть на краю могилы
И чтоб парик из них, не убоясь молвы,
Власами мёртвыми украсит облик милых.
Ты, как священные античные часы…
Без позолоты лишней и каких-то украшений,
Скрывающих собой немодные власы,
Из прошлого тебе не надо ухищрений.

Тебя, как эталон, хранит, холит природа –
Вот образ красоты в любое время года.


Рецензии
Пример перевода др. автором:

Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,
Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.
Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.

Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.

Перевод С.Маршака

Бе Бета   03.08.2021 15:12     Заявить о нарушении