Ночь Перевод из Германа Гессе

*****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/08/03/3852

*****************************************

Я загасила огонёк свечи.
В  окно струится  тихо ночь опять
И нежностью своею, как сестра,
Спешит меня обнять.

Тоскуем вместе под мерцанье звёзд,
Мечтаем обе грустно об одном,
Чтоб время вновь вернуло нас назад
В любимый отчий дом...

ПОДСТРОЧНИК:

Я погасил мою свечу.
В открытое окно струится ночь,
Обнимает меня нежно и позволяет
Быть своим другом и братом.

Мы оба больны от тоски по дому.
Мы излучаем полные предчувствий мечты (сны),
И шепчемся о былых временах
В отчем доме.

Nacht
Hermann Hesse

Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

****************************************
Оригинал написан 5-истопным ямбом,
4-я и 8-я строки – 3-хстопным.
Кол-во слогов: 10-10-10-6.
Все рифмы мужские. Рифмуются 2-4 строки.
1-3 – без рифмы.
При переводе это соблюдено.
Оригинал написан от имени мужчины,
перевод -  от имени женщины.
****************************************
               ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Тихонько опустилась ночь,
И всё вокруг объято сном,
А, у окна земная дочь,
Грустит мечтая об одном-
Вернуться в детство бы назад,
И навестить родимый кров,
Родителей увидеть взгляд,
Опять услышать нежность слов.

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Прочёл прекрасный перевод стихотворенья "Ночь".
Конечно, в своё детство все вернуться мы не прочь,
Но, к сожаленью, время быстро движется вперёд,
И наше прошлое в воспоминаньях оживёт -
И вспомним с грустью мы своих родных и отчий дом.
Жаль, время не позволит нам вновь очутиться в нём.

***
http://stihi.ru/avtor/gregor8 Евгения Рупп

Я погасил огонь свечи моей;
Проникла ночь в открытое окно,
Её объятий нежных нет родней,
Она и я – одно.

Одна нас гложет общая печаль;
Трепещем от безумия во сне
И сетуем, что прошлого нам жаль
Во отчей стороне.


Рецензии
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.