Шекспир - 26 сонет - автор перевода Ritase

Шекспир 26 сонет https://proza.ru/2021/08/01/1096

Автор перевода - Ritase


Сильней твоих достоинств нет оков.   
Сеньор моей  любви, я твой  вассал.
Вперед  я шлю посланника  стихов,
Чтоб  тот    не  разум –   долг мой  доказал.
Сколь  долг  велик, настолько  ум убог:
Нагой, он  неблистателен    на вид,
Но верю я, что   времени  поток
Меня    твоим вниманьем наградит.
Дождавшись, чтоб   неясный  путь  в   ночи
Луч благосклонной высветлил    звезды         
Стеснительное    чувство облачив -
И  дар во мне  сумел увидеть  ты -
Свою любовь я высказать  хочу
А до того – я пред  тобой  молчу. 

 © Copyright: Ritase, 2021
Свидетельство о публикации №221080101096


Перевод Шекспира 26 сонет сделан автором Ritase
на конкурс "Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 26 сонет" http://stihi.ru/2021/07/27/3678
 


Рецензии
Здравствуйте автор.
В Вашем стихе, в первых восьми строках очень хорошо слышется Шекспир.
Особенно мне понравилась строка:
"Вперёд я шлю посланника стихов".
Она точно отражает смысл написанный автором.
Третье четверостишье, на мой взгляд неудачное. Над ним надо поработать.
Думаю Вы это сделаете.
Ключ понравился.
В целом перевод впечатляет.
Спасибо и
Удачи.

Юрий Башара   08.08.2021 14:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.