Шекспир - 26 сонет - автор перевода Ritase
Автор перевода - Ritase
Сильней твоих достоинств нет оков.
Сеньор моей любви, я твой вассал.
Вперед я шлю посланника стихов,
Чтоб тот не разум – долг мой доказал.
Сколь долг велик, настолько ум убог:
Нагой, он неблистателен на вид,
Но верю я, что времени поток
Меня твоим вниманьем наградит.
Дождавшись, чтоб неясный путь в ночи
Луч благосклонной высветлил звезды
Стеснительное чувство облачив -
И дар во мне сумел увидеть ты -
Свою любовь я высказать хочу
А до того – я пред тобой молчу.
© Copyright: Ritase, 2021
Свидетельство о публикации №221080101096
Перевод Шекспира 26 сонет сделан автором Ritase
на конкурс "Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 26 сонет" http://stihi.ru/2021/07/27/3678
Свидетельство о публикации №121080200430
В Вашем стихе, в первых восьми строках очень хорошо слышется Шекспир.
Особенно мне понравилась строка:
"Вперёд я шлю посланника стихов".
Она точно отражает смысл написанный автором.
Третье четверостишье, на мой взгляд неудачное. Над ним надо поработать.
Думаю Вы это сделаете.
Ключ понравился.
В целом перевод впечатляет.
Спасибо и
Удачи.
Юрий Башара 08.08.2021 14:17 Заявить о нарушении