Роберт Фрост - Остановка у леса, с английского

ОСТАНОВКА У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Мой художественный перевод:

Я знаю тех, кем зачарован этот лес,
Их дом стоит на самом краешке деревни,
Совсем не виден за кривой опушкой древней,
Повсюду снег над лесом, сыплющий с небес.

Моя лошадка смотрит странно на меня,
Наверно думает: - "Зачем остановился?
Темнеет рано, нет порога, нет огня...
Чтоб этот день в году как можно дольше длился?"

Звон колокольчиков разносится в тиши,
Как будто спрашивает: - "Скоро ли в дорогу?"
Такая глушь, я различаю понемногу,
Как ветер в хлопьях снежных веточкой шуршит.

Красивый снег, восторг я этот растяну...
Глубокий лес, с тобой придётся мне расстаться.
И много миль до места, где я вмиг усну.
И много миль до дома мне придётся мчаться.

02.08.2021 0-35

Оригинал:               

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Дословный перевод:

Думаю, я знаю, чей это лес.
Но его дом находится в деревне;
Он не увидит, как я остановился здесь
Понаблюдать, как его лес засыпается снегом.

Моя маленькая лошадь, должно быть, думает, что это странно,
Чтобы остановиться где нет дома рядом,
Между лесом и замерзшим озером,
В самый тёмный вечер в году.

Она трясёт колокольчиками
Чтобы спросить, нет ли ошибки.
Единственный другой звук - это развертка
Легкого ветра и пушистых хлопьев.

Лес красивый, тёмный и глубокий.
Но у меня есть обещание и его нужно сдержать,
И ещё много миль, прежде чем я усну,
И ещё много миль, прежде чем я усну.


Перевод Александра Шаракшанэ:

ОСТАНОВКА У ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Чей это лес, я узнаю:
Он на другом живет краю –
Ему, за этой снежной мглой,
Не видно, как я здесь стою.

Сбит с толку конь послушный мой
Тем, что не еду я домой,
А стал в снегу, где нет жилья,
Под вечер, темною зимой.

Он мнется, бубенцом звеня:
Уж не с пути ли сбился я?
В ответ – лишь ветер в тишине,
Снежинок легкая струя.

Лес чуден в снежной пелене,
Но нас в другой ждут стороне,
И на покой не скоро мне,
И на покой не скоро мне.


Рецензии
замечательный поэт и восхитительный перевод!с приветом добра андрей))

Андрей Барабаш   04.08.2021 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей за порцию драгоценного бальзама на сердце поэта!
С теплом и улыбкой
Наталья.

Наталья Харина   04.08.2021 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.