Скорби из Mathilde Wesendonck с нем

Плачешь, солнце, каждый вечер,
Слёзы  льёшь в морскую гладь,
Из неё тебе навстречу
Рано смерть спешит опять.

Только вновь в красе и блеске
Вспыхнешь утром ты с зарёй,
И с лучами в небо вместе
Выйдёшь гордо, как герой.

Ах, к чему мне все печали,
Скорби в сердце, боль в груди,
Если в тьму с небесной дали
Даже ты должно  уйти!

Смерть дарует жизни всходы,
Через боль - к блаженству путь.
Слава Богу, у природы
Я постигла скорби суть!


Второй вариант последней строфы:

Смерть дарует жизни всходы,
В боли зреет счастья час,
Рада я, что у природы
Есть такая  скорбь для нас.

Mathilde Wesendonck.
Schmerzen

Sonne weinest jeden Abend
Dir die schoenen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badent
Dich erreicht der fruehe Tod.

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der duerstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muss die Sonne selbst verzagen,
Muss die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, Dass gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!

Агнесса Матильда Везендонк (нем. Agnes Mathilde Wesendonck, урожд. Луккемайер, (Luckemeyer); 23 декабря 1828, Эльберфельд — 31 августа 1902, вилла Траунблик, Альтмюнстер) — немецкая поэтесса. Получила известность как муза композитора Рихарда Вагнера. Он написал музыку  к пяти её стихотворениям, объединив их в один песенный цикл. "Скорби" - четвёртая песня из этого цикла.

На фото: "Закат на море"(Архип Куинджи)


Рецензии
Чудесное соавторство, дорогая Тиночка! БРАВО!
Второй вариант второго катрена мне понравился больше, хотя и первый отличный, но второй сильнее, помоему, это так...
Тиночка,ты так отлично откликалась на мои стихи, но этих откликов я, к сожалению, в публикациях не вижу...жаль. если они пропадут...
Добрейшего тебе дня и всего самого доброго.
Люблю, твоя. Я

Вера Балясная   22.06.2024 10:22     Заявить о нарушении
Добрый день, Верочка! Спасибо тебе большое, что отликнулась на этот перевод! Цикл песен Р,Штрауса на стихи Матильды Везендонк один из моих любимых, переводила его тогда на одном дыхании в каком-то душевным порыве!
Верочка, все мои отклики на твои стихи я скопировала и обязательно их выставлю, в них частичка моей души тоже!
Всегда радуюсь нашему сотворчеству и созвучию наших сердец!

Обнимаю тебя с нежностью и любовью,
Твоя Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   22.06.2024 13:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.