Сонет 2 Уильям Шекспир

Когда тебя настигнут сорок лет, —
Изменит время нежные черты:
Цветения весны растает след —
Предстанет ветхость вместо красоты.

И кто-то вопросит: "А где краса,
Куда девалась роскошь вешних дней?"
Ответишь, что скрывается в глазах.
Слукавишь, друг, —  там пустота на дне.

Но было бы похвально, если б смог
Ты копию потомству передать;
Залюбовавшись,  подводя итог,
Воскликнуть горделиво: "Благо да'ть."

Почувствуешь, что жизнь прошла не зря —
В ребёнке вспыхнет вновь твоя заря.


ОРИГИНАЛ

When forty winters shall besiege thy brow,
      And dig deep trenches in thy
beauty's field,
      Thy youth's proud livery so gazed on now
      Will be a tottered weed of small worth held:
      Then being asked where all thy beauty lies,
      Where all the treasure of thy lusty days,
      To say within thine own deep-sunken eyes
      Were an all-eating shame, and thriftless praise.
      How much more praise deserved thy beauty's use,
      If thou couldst answer, `This fair child of mine
      Shall sum my count, and make my old excuse',
      Proving his beauty by succession thine.
      This were to be new made when thou art old,
      And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

ПОДСТРОЧНЫЙ  ПЕРЕВОД  А.ШАРАКШАНЕ

      Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
      и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
      гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
      все будут считать лохмотьями;
      тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
      где все богатство цветущих дней,
      сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
      было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
      Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
      если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
      подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
      доказав его сходством с тобой, что его красота -- это твое наследство.
      Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
      и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.

      * По понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости


Рецензии
А по нашим понятиям в 40 лет жизнь только начинается! 😜

Великолепный перевод, Людмила!
"Почувствуешь, что жизнь прошла не зря —
В ребёнке вспыхнет вновь твоя заря."
Какие мудрые слова!

Будьте молоды и счастливы в любом возрасте!

С глубоким почтением,

Любовь Улуру   24.08.2022 20:25     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится перевод 2 сонета Шекспира в исполнении Людмилы Филиной.
Когда понимаешь кто и почему написал этот сонет под псевдонимом Шекспир, становится всё на свои места.

С теплом и уважением Наталья

Наталья Харина   25.08.2022 09:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.