Э. Дикинсон. 1314. When a Lover is a Beggar

Для любви один – проситель,
Жалкий и смешной,
А другой – уже властитель,
Тот совсем иной.

Всё, о чём просил он нищим –
О, сословный вздор –
Подаянье горней пищи –
Для него – позор.


When a Lover is a Beggar
Abject is his Kneedisparity
When a Lover is an Owner
Different is he –

What he begged is then the Beggar –
Oh disparity –
Bread of Heaven resents bestowal
Like an obloquy –


Рецензии
Почему-то у некоторых возникли проблемы с then во втором четверостишии,
буквально на пустом месте. Все пытаются как-то осмыслить и вкрючить в текст
"затем", а на самом деле слово это определяет the Beggar, и переводится как
"давешний, тогдашний, будучи (в прошедшем времени), бывший в то время",
и так дальше.

Второй катрен:

То, о чём он просил, будучи нищим —
О, неравенство —
Подаяние горнего хлеба —
Теперь почитает бесчестьем.

Это стишок о ханжестве. А вовсе не то, про что вы подумали.

Аркадий Спозаранков   26.08.2021 22:23     Заявить о нарушении