The Wellerman скоро придёт

- Судно (также и человек, заведующий этим судном) от братьев Веллер

Эквиритмический и приближенный по звучанию перевод
новозеландской народной морской песни (sea shanty)
"Soon May the Wellerman Come"



На промысел свой корабль отплыл, -
Он по имени Чайной Посудиной слыл.
Неслись ветра - и клонился нос;
Пел парнишка-матрос...

Припев:
Нам скоро Веллеров дом
Подкинет сахар и чай и ром, -
Важно при работе с китом
Иметь и выходной!

Недель в пути двух не прошло,
Под самый нос кита несло,
И капитан поклялся зло,
Что выловит его.

Коснуться волн готова лодка,
Но кит хвостом ударил чётко, -
Все к борту бегом, гарпун вдогонку
Бросил паренёк...

С китом канат не перебит, -
Никто в том жадность не винит, -
Лишь только честь капитан хранит -
Дал слово китобой!

Был сорок дней, и сверх того,
Канат и слаб, и вновь тугой;
И лодок нет уже ни одной,
Кит сильный под водой...

Молва идёт: не завершён
Злосчастный тот неизменный гон,
И Веллеров судна каждый подход
Ободряет и силы придаёт!




Текст оригинала,
( )- слово присутствует во взятой за образец версии,
но может отсутствовать в других,
[ ]- наоборот, отсутствует, но может присутствовать,
// - вариант сочетания слов, / - варианты слов:

There (once) was a ship that put to sea
(And) the name of the/that ship was the Billy o' Tea
The winds blew hard/up, (and) her bow dipped down
[O] blow, my bully boys, blow

Refrain:
Soon may the Wellerman come
To/And bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguing is done
We’ll take our leave and go
 
She had not been two weeks from shore
When down on her a right whale bore
The captain called all hands and swore
He’d take that whale in tow
 
Before the boat had hit the water
The whale’s* tail came up and caught her
All hands to the side, harpooned and fought her
When she dived [down] below // dived down low
 
No line was cut, no whale was freed
[And] The captain’s mind was not of/on greed
But he belonged to the whaleman’s creed
She took the/that ship in tow
 
For forty days, or even more
The line went slack, then tight once more
All boats were lost, there were only four
But still that whale did go

As far as** I’ve heard, the fight’s still on
The line’s not cut (and) the whale’s not gone
The Wellerman makes his [a] regular call
To (encourage) the captain, crew, and all


*пропевается с удвоением: wha-ale's
**звучит как "as far's"


Рецензии