Лiна Костенко - Украiнське альфреско - на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Українське альфреско":

       Украинское альфреско

В долине, у дороги, в тени седого граба
домишко белый-белый стоит совсем один.
Живут там дед и баба, и курочка есть ряба -
яички золотые несёт, наверно, им.

Там полный двор любистка, цветут там георгины,
и вишен черноглазых большущий урожай.
Качаются патлашки* вдоль узенькой тропинки,
и красноклювый аист садится на сарай.

Придёт ребёнок чей-то, возьмут его на руки.
Потом же долго-долго на лавочке сидят.
Я знаю, дед и баба - когда свои есть внуки,
а тут чужие дети шелковицу едят.

Уходит путь-дорога за тыквами, за тыном.
и кто-то золотою дорогой той идёт.
На цыпочки поднявшись, вдаль смотрят георгины.
Последняя на свете тут сказочка живёт.
---
* Патлашка — так ласково называют в Украине нигеллу. Известна она и как «девица в зелени», чернушка. Особый шарм и декоративность придает этому растению ажурная листва, которая, как кружево, покрывает даже цветки.

Эмма Иванова.
01.08.2021г.

================================

        Оригінал:
      Ліна Костенко
   Українське альфреско

Над шляхом, при долині, біля старого граба,
де біла-біла хатка стоїть на самоті,
живе там дід та баба, і курочка в них ряба,
вона, мабуть, несе їм яєчка золоті.

Там повен двір любистку, цвітуть такі жоржини,
і вишні чорноокі стоять до холодів.
Хитаються патлашки уздовж всії стежини,
і стомлений лелека спускається на хлів.

Чиєсь дитя приходить, беруть його на руки.
А потім довго-довго на призьбі ще сидять.
Я знаю, дід та баба – це коли є онуки,
а в них сусідські діти шовковицю їдять.

Дорога і дорога лежить за гарбузами.
І хтось до когось їде тим шляхом золотим.
Остання в світі казка сидить під образами.
Навшпиньки виглядають жоржини через тин…


Рецензии