Одни переживания
границей, когда ему пришлось воспользоваться услугами местного гида-
переводчика, и что в принципе вышло из этого...
Переживает мое сердце,
за понимание волнуется,
всем откровеньем чужеземца
оно сомненью адресуется!
Так не понятно, но по - нашему:
с акцентом "варварским" ужасно!
Смысл неумело передавшему
понять пытается напрасно...
Что с переводчиком такого,
что так над словом измывается?
Выходит как, но бестолково,
когда со смыслом ошибается!
Не стану к этому гневится,
тому сказать: "Goodbye!",- до встречи!
А получается "проститься" -
особенности "ихней" речи.
Болит душа и сердце ноет!
Меня сбивают спанталыку...
Я жду, когда он рот закроет,
переведет все горемыка!
А он ни бе ни ме по "сленгу",
какой он к черту переводчик!
По - нашему: "ни кукареку"!
Наверно надо бы почетче!..
Зачем, мне эта заграница,
когда меня не понимают?!
И не к чему совсем девица,
что сувениры предлагает.
Тебе же подучиться надо:
переводить точнее, все же!
А то по правде же "засада"!
О нас подумают "негоже"!
* * * * * * * * *
Практически, сказанное персонажем, перевести нельзя, а тем более
выстроить логическую цепочку для понимания на английском языке...
Велик и могуч Русский язык!
"Словом можно убить, словом можно спасти.
Словом можно полки за собой повести."
........................ Вадим Шефнер ( 1915 - 2002 )
........................... Фото с просторов интернета.
Свидетельство о публикации №121073100840
