В этой общей мистичной сети...

Нет ни одного слова, ни одной мысли, какие не были бы уже произнесены, написаны.  Хорошо сказал об этом Фернанду Пессоа в своём стихотворении «Голос мёртвого – каждое наше слово...» Как все мы, в своих стихах, рассказах, романах, в своём жизненном опыте повторяем друг друга...

Вот самое известное четверостишие замечательного португальского поэта Камилу Пессанья (1867-1926):

Надпись

Я свет узрел в потерянной стране   
И наделён, увы, душой бессильной.
О, если бы скользить по жизни мне,
Червём таиться под плитой могильной…

Когда я переводила это четверостишие, сразу обратила внимание на совпадение мыслей. Лет 20 с лишним назад написалось у меня одно стихотворение: "Как можно легче жить, земли едва касаясь..."

Прыжком из темноты
Удушье наступает:
Вот – пел и длился звук,
И - судорога рта.
И немотой зову,
Но умирает память:
В ней ты уже не ты
И я уже не та.

Как можно легче жить,
Земли едва касаясь,
Дыханьем не задуть
Курящегося льна...
Волчицей сторожит,
Облезлая, косая.
Забудешь на беду,
Оглянешься – она.

По-заячьи кружи,
Неслышная, босая,
Скользи, лети, плыви…
Как можно легче жить,
Земли едва касаясь
Дыханием строки,
Дыханием любви.

И тогда же, через несколько месяцев после написания этого стихотворения, я прочла у Мишеля Монтеня  и поразилась совпадению мыслей.

"...иные люди, чего бы ни желали и чего бы ни домогались, рвутся к этому всеми своими помыслами и изо всех сил. Но ведь бывает столько ложных шагов, что для большей уверенности и безопасности следовало бы ступать по этому миру полегче и едва касаясь его поверхности. Следовало бы скользить по нему, а не углубляться в него..."
Мишель Монтень "Опыты".

Были и другие совпадения. Вот – ещё одно. Когда я готовила переводы бразильских поэтов для журнала "Иностранная литература" (№ 10, 2017,  раздел «И высший смысл в безумии самом…» Стихи Мариу Кинтаны, Мануэла Бандейры, Сесилии Мейрелис, Карлуса Друмона ди Андради), то перевела и стихи Карлуса Друмона ди Андради - "Весь мир на плечи лёг". И сразу вспомнила своё стихотворение, оно было написано давно (кажется, в Поэзии.ру я его повесила в 2001 году), потом немного изменила, но всё это было задолго до этого перевода. 

Вот – последние три строки стихотворения Андради:

Пришло время, когда смерть - не выход.
Пришло время, когда приказано жить.
Просто жить - без иллюзий.

А вот выдержка из моего стихотворения «Жизнь»:

Но мы не зря приходим в мир,
Где каждому – по силам – роль,
И жизнь священна в каждый миг,
И если вся – сплошная боль.

Как меркнет свет. Как близок мрак.
Ты снова медлишь у межи.
Всего-то жить. Сегодня – так.
Всего-то - жить.

О сходстве этих мыслей я уже писала на фэйсбуке, со мной согласились и португальские,  и русские  читатели.

Хорошо понимаю, что и эта мысль – тоже приходила в голову многим людям до меня, нашла отражение в их стихах и прозе, которых я не читала, которых, наверное, никогда не прочту.
Но что же делать? Думать и писать, пусть мы и не знаем, откуда приходят к нам все эти мысли, эти ритмы, эти мелодии, эти сюжеты...
Хочу закончить снова отрывком – из моего недавнего стихотворения...

Вспыхнув мыслью пришедшей – откуда?
Тонкой нитью вплетаясь
В эту сеть, где скрутились, сплелись,
Где смешались, друг в друга вросли
Мысли тех, кто истлел,
Жизнью их, кровью их оживавшие в слове.
Только медиум ты...
................................
В этой общей мистичной сети,
Чья тень – Интернет.


Рецензии