Перевод. У. Шекспир Сонет 26

Ты властелин души моей покорной,
Привязанность наивна и нема.
К тебе, в моём посланье стихотворном,
Долг уваженья, а не блеск ума.

В простых словах и чувствах обнажённых,
Надеюсь я, увидишь чистоту.
Прикроешь ты в сознанье утончённом
Моей души святую наготу.

И в тот момент, когда звезда надежды
Укажет к счастью милостиво путь,
Обрядит стан в красивые одежды,
Ты смог бы сразу на меня взглянуть…

Тогда открыто о любви скажу,
А до того не преступлю межу.


Рецензии
Здравствуйте Валерий.
Стих Ваш понравился.
Межа - это что-то.
Трудно перевести чтобы не повториться.
Можно сказать находка.
Удачи.

Юрий Башара   08.08.2021 13:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.