Сонет 26. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Любовь к тебе меня лишает воли,
Я подчиняюсь ей, мой господин;
В стихах моих - почтение, не боле,               
Игрою слов гордиться нет причин.

Мой долг велит мне прилагать старанье
Не для того лишь, чтоб блистать умом,
Я жив надеждой, что моё посланье
В твоей  душе откликнется добром.

Тогда Звезда, что мне дана судьбою,
Укажет путь для выраженья чувств;
До той поры, терзаемый любовью,
Надеясь на твою взаимность, тщусь.

Когда любви твоей прольётся свет,
Моя в объятья бросится в ответ.



     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;

     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair asp ct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:

     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.