Ивайло Балабанов Два слова Двете думи

„ДВЕТЕ ДУМИ” („ДВА СЛОВА”)
Ивайло Димитров Балабанов (1945-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валерий Латынин


Ивайло Балабанов
ДВЕТЕ ДУМИ
                На Мариана и Марин Делчеви!

Преди да станем с тебе снимки в бъдните албуми,
аз искам да повторим пак живота си подред,
за да ти кажа пак онези две прекрасни думи:
„Обичам те!” Да купя пак до твоя стол билет;

пак да извадя трънчето от твоите сандали,
да те заселя в моя стих и като влюбен хъш
да влизам с твойто име сам в кварталните скандали
и с твойто име, ден след ден, да се превръщам в мъж;

да те очаквам всяка вечер на площад „Надежда”,
по улица „Любов” да тръгнем с тебе след това;
да срещнем Менделсон по пътя, в сватбена одежда,
ти да му кажеш „Да” и аз след теб да кажа „Да”;

да чакам оня час велик, когато разделена
душата ти на две се цепи, с детски глас звучи;
да видя как старееш бавно, как си уморена,
за да ти кажа, че си млада, че не ти личи...

Сега стоим със теб пред свойте бъдещи албуми.
Портретът сватбен ни е слял завинаги в едно.
Кажи ми само, помниш ли онези, двете думи?
Дано не ги загубихме по своя път! Дано!

Съдбата ни е скрита в тези думи две, изглежда,
защото по закон божествен, древен и суров
животът винаги започва от площад „Надежда”
и с нас върви докрая той по улица „Любов”...


Ивайло Балабанов
ДВА СЛОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
                Марианне и Марину Делчевым

Прежде чем станем с тобой фотоальбомом былого,
жизнь я хочу прошагать в прежнем течении лет,
чтобы сказать тебе вновь два удивительных слова,
что я „люблю” лишь „тебя”, выкупив к сердцу билет;

вырву колючку опять из молодёжных сандалий,
в одах тебя поселю и, нашей связью гордясь,
с именем светлым твоим я побреду сквозь скандалы,
из паренька мужиком день ото дня становясь;

буду на площади ждать, названной мною „Надежда”,
после мы вместе пойдём вдоль по проспекту „Любовь”,
встретится нам Мендельсон в свадебной яркой одежде,
ты ему вымолвишь: „Да”, „Да”, – я скажу за тобой;

станем настойчиво ждать жизнь, что в тебе зародится,
и, что разделит потом душу незримой межой,
голосом детским она в нашу судьбу постучится,
будет потом наблюдать, как мы стареем с тобой.

Вот и прошли мы опять вверх по ступенькам былого,
нас в нераздельное слил этот семейный альбом.
Ты не забыла, скажи, те два заветные слова?
Мы их безмолвно несли нашим житейским путём.

В этих великих словах судьбы вершатся, как прежде,
в них – и небесный закон, и человеческий зов,
будет всегда проходить жизнь через площадь „Надежды”
и бесконечно идти вдоль по проспекту „Любовь”…


Рецензии