С онет 65

Ни бронза, ни гранит — Земля и море, —
Никто зло выдержать из них не смог;
Как мог бы уцелеть, со злом не споря,
Нежнейший из созданий — мой цветок?
Как сохранить тебя, Весны дыханье?
Жестоко Время косит всех подряд.
За грех какой нам это наказанье,
Кто выпустил из бездны злой заряд?
И мысль гнетет меня: найти б те силы,
Что вспять могли бы время повернуть.
Но нет! Зло это всех сметет в могилы.
Оно всесильно — в этом его суть.
Но в свете чудо есть, оно извечно:
В моих стихах любовь жить будет вечно!

25. 07.2020

Текст оригинала

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
    O, none, unless this miracle have might,
    That in black ink my love may still shine bright.

 


Рецензии
Замечательный перевод сонета, Людмила, очень понравился!!! С уважением, Иван.

Иван Терёхин   30.07.2021 20:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.