Brenda Lee - If You Love Me

https://www.youtube.com/watch?v=CQdRPh3kJVk

Тьюб Brenda Lee - If You Love Me (Really Love Me)

 Может, солнцу суждено упасть,
А морям придется сушью стать
Важно для меня одно -- любовь твоя,
Остальное безразлично для меня 

Все несчастья я перетерплю
Я с улыбкой всё принять смогу
Важно для меня -- любовь твоя,               
Остальное безразлично для меня  совсем

С неба мне звезду поймать
И тебе ее прислать
Если хочешь, я могу

Всё, что хочешь, прикажи
Вмиг смогу я принести
Только лишь люби меня

Ну а вдруг погибнет вся Земля,
В вечность отойду с тобою я
Важно для меня -- любовь твоя,
Остальное безразлично для меня 

Важно для меня -- любовь твоя,
Остальное безразлично для меня  совсем


Перевод Сержа Блэкторна


А теперь несколько принципиальных замечаний. Наверное, кто знает язык, особенно учитывая, что в клипе присутствует караоке, не могли не заметить, что я как можно подумать кое где пренебрег точностью . Это не так уж редко делается, лишь бы не терялся стиль песни, не говоря уже о смысле. Так вот здесь мне не составило бы особого труда быть и поточнее, но... Вот подумайте : вам не приходило в голову, что непонятно кто же поет эту песню, мужчина или женщина Казалось бы вопрос риторический, раз поет певица (впрочем. довольно часто . если кто заметил бывает, что и нет четкой градации. одну и ту же песню исполняют и певцы и певицы. Кто внимательно читал-напевал мои переводы, может быть замечали, что я  в скобках делал в таких случаях переводы "с переменой пола", а то и вообще два варианта -- мужской и женский А вот тут  я , думаю вместе со всеми, попал в явное затруднение. Да простят меня мужчины, но проявляемая степень самоотверженности в такой любви всё же  свойственно женщинам . И мужчина не станет  так явно показывать (и говорить-петь !), что словно бы опасается потерять любовь со стороны... ну конечно ЕГО !  *в частности -- "только лишь люби меня"(!) казалось бы всё, определились! Но... Опять это НО!
С неба мне звезду поймать
И тебе ее прислать
Если хочешь, я могу

Всё, что хочешь, прикажи
Вмиг смогу я принести
Только лишь люби меня
Черт возьми, да это уже поет конечно МУЖЧИНА!  Если бы песня приналдежала к нашему времени, то учитывая что она американская, я бы подумал , ничего себе как феминизм захлестнул Америку!  Но нет, в то время женщины еще не доходили до того, чтобы для мужчин срывать "луну с неба"!   Что же остается делать бедному переводчику? Только одно, даю в таких случаях и другим бесплатный совет: уходить от глаголов с местоименными окончаниями  Я так и поступил Отсюда вдобавок и  [b]"Важно для меня -- любовь твоя, остальное безразлично для меня" (более нейтрально, чем употребить"если ты вправду / действительно любишь меня")  (зарифмовать нетрудно, но опять же проглядывает "женское начало")

   Вот  таким образом я хотел бы предотвратить возможную, пксть и не высказываемую критику по этому поводу. Хотя как и всегда она может иметь место


Рецензии
Замечательная песня и превосходный перевод, Серж!)
Впрочем, как всегда!)

Ну, если помечтать, то
и женщина может сказать:
"Всё, что хочешь, прикажи
Вмиг смогу я принести")))

Новых творческих высот,

Владимир Солвер   29.07.2021 07:46     Заявить о нарушении
Может вы и правы. но как то это было бы не совсем привычно Впрочем женщины сейчас всякие стали

Сердж Блэкторн   05.08.2021 05:28   Заявить о нарушении