Л. Костенко-Вже почалось, мабуть, майбутне-на рус

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє…"

Стучится будушее в комнату.
Уже, пожалуй, началось...
Незабываемое помните,
оно уж инеем взялось!

Из ценного б не сделать вздорное,
не потеряться бы в толпе,
не променять бы неповторное
на заменители в себе!

Проходят фронды и жиронды,
событий славных времена.
Улыбку грустную Джоконды
ищите - не пройдёт она.

Любите каждую травинку,
и солнце завтрашнего дня,
и в пепле уголька искринку,
и благородный бег коня.

И в спешке суетной вагона
неплохо было б вспомнить, как
с холста Сикстинская Мадонна
с младенцем смотрит сквозь века!

В эпоху спорта и синтетики
пусть мир спасает красота!
Касанья хрупких пальцев этики
пусть тронут сердце и уста.

Эмма Иванова.
29.07.2021г.

================================

        Оригінал:
     Костенко Ліна
 Вже почалось, мабуть, майбутнє…

Вже почалось, мабуть, майбутнє.
Оце, либонь, вже почалось…
Не забувайте незабутнє,
воно вже інеєм взялось!

І не знецінюйте коштовне,
не загубіться у юрбі.
Не проміняйте неповторне
на сто ерзаців у собі!

Минають фронди і жіронди,
минає славне і гучне.
Шукайте посмішку Джоконди,
вона ніколи не мине.

Любіть травинку, і тваринку,
і сонце завтрашнього дня,
вечірню в попелі жаринку,
шляхетну інохідь коня.

Згадайте в поспіху вагона,
в невідворотності зникань,
як рафаелівська Мадонна
у вічі дивиться вікам!

В епоху спорту і синтетики
людей велика ряснота.
Нехай тендітні пальці етики
торкнуть вам серце і вуста.
-------------------------------- Ліна Костенко
https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=1038


Рецензии