***

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fur Apoll.

Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jungling, da; du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufst;;t, — lerne

vergessen, da; du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

         Рильке Р.М.Сонеты к Орфею(сонет третий)
               

    
       Мой перевод.


Бог несмолкает. Но скажи мне как
последовать за тонкозвучной лирой?
В разладе чувств, в сердечности забытой,
где к храму путь  окутывает мрак.

И пение, как учишь Ты, не зов
желаний и конечного признанья.
Суть в легкости и живости звучанья.
А в нас? Когда выводит Бог

земли и звезд насущных бытие?
Но ты забудь привычные напевы,
они пройдут, не бойся, в глубине

есть пение на самом деле.
С дыханьем новым.Все и ничего.
И Бог, и боль, и ветер, и...легко...


Рецензии