Мечты. Эдгар Аллан По. Перевод с английского языка
И дух проснуться мой не мог до первого луча.
Да! Та мечта была наполнена печалью безысходной,
Но вечность день дарует новый, в родные окна постучав...
Так пусть горят сердца у тех, кто скован явью сонной,
И пусть согреется душа, от мира целого сбежав!
Но если будет так — тот сон
С мечтой мальчишеской пройдёт всё испытанье,
И будет столь прекрасен он,
Что не сравнится с ним небес чудесное посланье,
И сердце застучит, увидев Солнца дарованье,
В полях свеченья знойного то самое желанье,
И в преступленьях моего сознанья,
Останется огонь души живой уж без внимания…
Когда скитаться буду я, покинув дом родной воспоминанья…
Всего лишь, раз в тот дикий час,
Холодными порывами окутав,
Мне ветер даровал свой глас,
Оставив в памяти заклятий множество этюдов.
И образ ветра, душу разрывая,
Луну призвал мне сновиденья осветить…
В холодных далях звёзд не достигая,
Я потерял то дарование навек!
И счастлив был, мечту не забывая,
Запомнить тот момент хотел бы ввек…
Мечты! Без них вся жизнь пуста,
И только в них отражена
Та схватка с бытием безбожным,
После которой познать сможем
Любовь и Рай как следует полней,
Чего мы сделать не смогли в расцвете юных дней..!
Свидетельство о публикации №121072807138