Её называли сестрою брата...

Её называли сестрою брата [1]
И матерью славных лордов.
Земные ценности в три карата
Она отвергала гордо.

Вторая после самой королевы
(Первой считать не посмели!) –
Она слагала свои напевы,
Она постигала чужие трели.

Что ей любопытствующих умы?
Оплакивая утрату,
Переводила она псалмы –
И всё приписала брату [2].

Боготворила и любила
Своё, ярчайшее из светил.
И только немного обидно было:
Сонеты не ей он посвятил.

Обитель Бардов, Муз и Амура,
Уилтон [3] – очаг искусства.
Окружала любви аУра
Школу ума и чувства.

Манила она в неземные дали:
Пиши – не дрогнет рука.
И всё, что могли создать, создали
Поэты её кружка.

Но было ей и этого мало:
Скромны, но тщеславны сны.
Её занимала, её донимала
Слава родной страны.

Псалмы переведены.  Феникс [4] воспет.
Зачитан до дыр «Астрофил и Стелла».
«Аркадия» – тоже не новый предмет.
Пора затевать иное дело.

И сразу же бег ускорили дни.
И к звёздам сердце взлетело.
И всю себя, оставаясь в тени,
Она посвятила этому делу.

Талантов загубленных не счесть.
Столько утрат – не оплачет лира.
И это, графиня, большая честь –
Спасти для мира Шекспира.

                * * *

Примечания.
1. Мэри Сидни графиня Пембрук была сестрой прославленного поэта Филипа Сидни и матерью Уильяма Пембрука и Филипа Монтгомери, издавших первое шекспировское фолио.
2. Графиня Пембрук  опубликовала переводы псалмов под именем брата, хотя из 150 псалмов, она сама перевела 107, а брат только 43.
3. Уилтон Хаус (усадьбу графини Пембрук) современники  называли университетом искусств.
4. Феникс - Филип Сидни, а его дом – «гнездо Феникса».  Королева Елизавета дала своё молчаливое согласие на то, чтобы Филипа Сидни после его смерти (он умер во время сражения при Зутфене в Нидерландах), как и её саму, называли Фениксом. 


Рецензии