Перевод 22 сонета Шекспира

И зеркало меня не убедит, что стар,
Покуда молодость в себе ты заключаешь.
Но если время вдруг избороздит твой лик и стан,
Тогда пускай уж смерть страданья жизни искупает.

Поскольку красота, тебя что облачает
Есть также одеянье сердца моего,
В груди твоей два наших сердца обитают
И возраста мы, значит, одного.

Поэтому, любовь моя, будь осторожною , прошу,
Как я, ради тебя себя храню от тяжкой доли.
И сердце милое твое я бережно ношу,
Как будто мать, дитя храня от боли.

Знай, вместе оба сердца и умрут- один наш путь.
Ты отдала мне всю себя не для того, чтобы в конце вернуть.


Рецензии
Любви все возрасты покорны

Алексей Меньшов   16.12.2022 02:08     Заявить о нарушении