По самые апельсины

Слова кочуют по языкам, изменяясь и подстраиваясь не только под особенности местного произношения, но и меняя свои значения. Например, слово «апельсин» пришло в русский язык из голландского (appelsien) примерно 500 лет назад. В голландском оно было образовано как калька с французского, где этот плод называется pomme de Chine (pomme – «яблоко», de – «из», Chine – «Китай»).
Странно, получается, в некоторые страны Европы апельсины впервые были привезены из Китая? Однако не во все. Во многих языках данный фрукт называется «португальским» (болгарский, македонский – «портокал», румынский – portocaliu, турецкий – portakal, греческий – "портокали" и др.) Понятно, что апельсины впервые попали сюда из Португалии. Сам же топоним «Португалия» возник из названия – порт Калле (Portus Cale).
Хоть в этимологических словарях и сказано, что французы для названия апельсина использовали итальянское pomo – «яблоко», но было у них и другое слово – orange, которое, видимо, пришло от арабов. Последние называли апельсин как-то вроде «нарэнч», и отголоски этого названия слышатся в очень многих языках: английское – orange, ирландское – orange, венгерское – narancs, испанское – naranja, итальянское – arancia, норвежское – oransje, эстонское – oranzi и пр. Из французского слово попало и в русский язык. Петр Первый повелел строить в садах оранжереи – теплицы для выращивания апельсинов.
Третье название фрукта, связано с немецким Роmеrаnzе, в котором соединились отголоски итальянского pomo – яблоко и arancia – апельсин. «Померанцами» апельсины называют поляки – pomarancza, чехи – pomeranc, словаки – pomeranc. Возможно, что и кто-то еще.
Забавно, но не только апельсины называли «яблоками». Русское «помидор» восходит к итальянскому словосочетанию pomo d'oro, что буквально означает «золотое яблоко». К этому же корню ведет нас и слово «помада», первым значением которого у римлян было «целебная мазь, приготовленная из яблочного сока». Как пишет А.В. Семенов в своем этимологическом словаре, слово «кочевало» из одного европейского языка в другой (из итальянского во французский, а после в немецкий), пока, наконец, не попало в русский, где сначала означало «лекарство», а ближе к XIX в. — средство декоративной косметики. В какой-то момент «помады» разделились на два лагеря. К первому относились косметические помады, в ко второму – кулинарные. Причем, не обязательно приготовленные из яблок.


Рецензии