Шекспир. Сонет 26 - вольный перевод
К тебе посольство письменное шлю;
Достойных слов для мыслей выраженья
Я не нашёл - простить меня молю.
Но я питаю робкие надежды,
Что ты поможешь скудному уму
Их облачить в нарядные одежды
Из милости к вассалу своему.
До той поры, пока, ведом звездою,
Не раздобуду красноречья клад,
Предстать я не посмею пред тобою -
В неисполненьи долга виноват.
Тогда лишь, дерзости собрав крупицы,
Решусь своей любовью похвалиться.
....... .......
Оригинал
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written еmbassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought,all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Свидетельство о публикации №121072800162