Шекспир. Сонет 26 - вольный перевод

Достопочтенный лорд, в знак уваженья
К тебе посольство письменное шлю;
Достойных слов для мыслей выраженья
Я не нашёл - простить меня молю.
Но я питаю робкие надежды,
Что ты поможешь скудному уму
Их облачить в нарядные одежды
Из милости к вассалу своему.
До той поры, пока, ведом звездою,
Не раздобуду красноречья клад,
Предстать я не посмею пред тобою -
В неисполненьи долга виноват.
  Тогда лишь, дерзости собрав крупицы,
  Решусь своей любовью похвалиться.
.......  .......

             Оригинал 

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written еmbassage,
     To witness duty, not to show my wit:
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought,all naked, will bestow it;
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspect
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
       Then may I dare to boast how I do love thee;
       Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.