Meeting at Night by R. Browning. Перевод

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low:
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
 
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Встреча ночью.

На море мгла и берег где-то близко,
Рогатый месяц в небе молчаливом,
Все волны мелкие испуганно дрожат,
 Как в отблесках огня, в которых будто спят.
Несётся к берегу мой чёлн игриво
И гасит скорость на песке чуть склизком.

Затем пляж тёплый с ароматом моря,
Три поля пересечь, и сразу  ферма,
Тихонько по стеклу, услышал резкий звук,
Зажжённая свеча  средь чашки милых рук
И тихий голос, радость в нём безмерна,
Два сердца здесь, не ведающих горя.


Рецензии
Пример перевода др. автором (Правда, я бы сказал – по мотивам стиха Р.Браунинга):
Ночное свидание.

Над морем пылала луна -
В сером небе большой желтый шар;
А я разбросал искры волн,
Как в берег уткнулся мой челн,
И песок в тишине зашуршал
Под плавным напором челна.

Дальше берегом будет путь мой,
И полями, где будет роса,
Стук в окно, и огонь свечи,
Слабый звук в тишине ночи;
Робко будут звучать голоса -
Их сердец приглушает бой!
Перевод
Вячеслав Чистяков

Бе Бета   27.07.2021 16:01     Заявить о нарушении