Маленькое фиговое дерево - Роальд Даль

Роальд Даль

              МАЛЕНЬКОЕ ФИГОВОЕ ДЕРЕВО

Из книги «Рифмованное варево» – второго тома пародийно-хулиганских переработок известных сказочных сюжетов, крылатых выражений и детских стихов, получающих неожиданные развязки. (Первый том – «Бандитские стихи», «Revolting Rhymes»; известны и другие варианты перевода названия.)

Оригинал английской песенки-потешки:

I had a little nut tree,
Nothing would it bear,
But a silver nutmeg
And a golden pear;

The King of Spain's daughter
Came to visit me,
And all for the sake
Of my little nut tree.

Her dress was made of crimson,
Jet black was her hair,
She asked me for my nutmeg
And my golden pear.

I said, "So fair a princess
Never did I see,
I'll give you all the fruit
From my little nut tree."

Alternative verse:
I skipped over water
I danced over sea
And all the birds in the air
Couldn't catch me.

Подстрочный  перевод:

У меня было маленькое ореховое дерево.
Ничего-то на нём не росло,
Кроме серебряного мускатного ореха
И золотой груши.

Дочь короля Испании
Приехала ко мне в гости –
И всё только ради него,
Ради моего маленького орехового дерева.

Её платье было малиновым,
А волосы – чёрными, как смоль.
Она попросила меня отдать ей мускатный орех
И золотую грушу.

Я сказал: «Такой честной принцессы
Я в жизни не встречал.
И я отдам тебе всё, что выросло
На моём маленьком ореховом дереве».

Альтернативный вариант финальной строфы:

Я перескочил через океан,
Я парил над морем,
И всем птицам, что летали вокруг,
Не удалось меня поймать.

Для того, чтобы сохранить имеющуюся в оригинале игру слов, я заменил ореховое дерево фиговым. К сожалению, ключевую фразу пришлось поставить не в конце (как в оригинале), а в середине строки - я не смог её зарифмовать.


А теперь само стихотворение:

Я фиговое деревце растила.
Увы, оно плодов не приносило.
Их каждый день я на ветвях искала –
Нигде ни одного не замечала.

Однажды я отчаянно взмолилась:
«Ну дай же мне хоть что-то! Сделай милость!»
И деревце листвой затрепетало,
И «Фиг тебе!» тихонько прошептало.


Рецензии