Лiна Костенко - Червонi краплi глоду - на рус

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Червоні краплі глоду":

Блюстители, халтура - ваше хобби.
Вы, фабриканты недоверий-вер,
вот сделать вам бы по духовной пробе -
вас забракует каждый ювелир!

Номенклатурные вы бюрократы,
мордасы плоские вы в квадратуре рам!
Ваш интеллект не взвесят на караты,
а максимально - просто на сто грамм.
 
Поэту трудно. Он - искатель истин,
в бутылке закупоренный, как джинн.
А вы, кто вы? Вы разве коммунисты?
Давно вы задушили коммунизм!

Как черви, вы его уже сточили.
Поэзия для ваших топок - торф.
Увидя ваши методы, в могиле
от зависти бы лопнул Бенкендорф.

Вам нелегко. Когда-то капли глода *
проступят сквозь травинки наших строк...
Не прикрывайтесь именем народа, -
народу вы давно уж "поперёк"!
____________________________________________
* Глод - одно из народных названий боярышника.

Эмма Иванова.
26.07.2021г.

================================

        Оригінал:
      Ліна Костенко
   Червоні краплі глоду

Блюстителі, халтура — ваше хоббі.
Ви, фабріканти вір і недовір,
зробити вам би по духовній пробі —
вас забракує кожен ювелір.

Номенклатурні дурні, бюрократи,
пласкі мурмила в квадратурі рам!
Ваш інтелект не зважать на карати,
а щонайбільше просто на сто грам.
 
Поету важко. Він шукає істин.
Ми — джини в закоркованих пляшках.
А ви, хто ви, які ж ви комуністи?
Ви ж комунізм вдавили в пелюшках!

Ви вже його сточили, як хробаччя.
Поезія для ваших топок — торф.
Оце щоб ваші методи побачив,—
від заздрощів би луснув Бенкендорф.

Нелегко вам. Криваві краплі глоду
крізь наші вірші виступлять колись…
Не говоріть від імені народу,—
розперетричі ви йому впеклись!

(Вірш написаний в період 1963-1966 рр.)


Рецензии