Вампирша Дурак перевод ст. Р. Киплинга

Вампирша.
;

Жил-был дурак, который считал,
Что встретил свою мечту.
Ослеп он, впрочем, как я и ты,
Купившись на красоту.
;
Базарную бабу леди назвал,
Впрочем, как я и ты.
Да, совершенны её черты,
Только глаза пусты.
;
Молился дурак на  красоту,
Тряпки, копну волос,
Назвал совершенством леди ту,
В жертву ей жизнь принёс.
;
Чистые помыслы, веру и честь,
Возвышенных чувств накал,
Труд своей жизни ей посвятил,
До капли себя отдал.
;
А ей всё равно, и ни черта
Не поняла она.
Потоки напрасно пролитых слёз
Не оценила она.
;
Годы потратил, как я и ты,
Выдохся и  устал,
Слушал пустые её слова,
Горечь превозмогал.
;
Усилия тщетны, без пользы труд,
Она — глухая  стена.
Помыслы прахом, выжат дурак,
Выпит ею до дна.
;
И там, где прекрасные жили мечты,
Выжжено всё дотла,
Осталась в живых лишь частичка души,
Большая часть умерла.
;
Знаем теперь, понять не могла,
Знаем и я и ты,
Нет в ней души — одна пустота,
Ей не понять ни черта.
;
Жаль, это поздно понял глупец!
Впрочем, как я и ты,
Бросил к ногам её целую жизнь,
Той, чьи глаза пусты.
;
До нитки обобран и вышвырнут прочь,
Впрочем, как я и ты,
Ничем дураку уже не помочь,
Разбиты его мечты.
;
Вряд ли это позор или грех,
Или клеймо навсегда,
Что натворила она — не поняла,
И не поймёт никогда. ;


Рецензии