И. Бродский. Лети отсюда, мотылек. Пер. на англ
Do fly away, my evening butterfly.
Я жизнь тебе оставил. Это почесть
I've left your life to you. And this is honor
и знак того, что путь твой недалек.
And sign of what that way of you's nearby.
Лети быстрей. О ветре позабочусь.
Do faster fly. The better wind to follow.
Еще я сам дохну тебе вослед.
I also will breathe after in your wake.
Несись быстрей над голыми садами.
Ride faster over these bare empty gardens.
Вперед, родной. Последний мой совет:
Fly forward, dear. And my last serious wait:
Будь осторожен там, над проводами.
Be careful there, being over these long wires.
Что ж, я тебе препоручил не весть,
Well, I've entrusted not you with a news,
а некую настойчивую грезу;
But some persistent and unusual daydream;
должно быть, ты одно из тех существ,
You probably are one of these who smooth
мелькавших на полях метемпсихоза.
Are flashed in fields of the rebirth so standly.
Смотри ж, не попади под колесо
Look, don't get run you over by the wheel
и птиц минуй движением обманным.
And pass the birds with a deceitful movement.
И нарисуй пред ней мое лицо
And paint my face before her eyes now still
в пустом кафе. И в воздухе туманном.
In empty bar. And air that is in full set.
Свидетельство о публикации №121072505913