Э. Э. Каммингс я ношу твоё сердце с собой

Эдвард Эстлин Каммингс

***
я ношу твоё сердце с собой(я ношу его в
своём сердце)оно всегда со мной(и где бы
я ни шёл, и ты идёшь, дорогая; чтобы я ни делал,
ты делаешь это со мной, милая)
                я не боюсь
судьбы(ведь ты моя судьба, любимая)мне не нужно
другого мира(ведь ты мой прекрасный мир, моя истинная)
и ты то, чем луна всегда была
и то, о чём всегда поёт солнце это ты

это сокровеннейшая тайна которую никто не знает
(это корень корней и бутон бутонов
и небо небес древа что называется жизнью;оно растёт
выше чем может надеяться душа и представить себе разум)
и это чудо которое разделяет звёзды

я ношу твоё сердце с собой(я ношу его в своём сердце)

Edward Estlin Cummings

***
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)


Рецензии
Отличный перевод! Автор действительно своеобразный, очень интересно читать в разных вариациях. У каждого перевода Э.Э.Каммингс раскрывается читателю с новой неизвестной стороны. Спасибо за перевод!

Евдокимов Матвей   27.07.2021 21:10     Заявить о нарушении
Большое спасибо за оценку. Рад, что перевод понравился.

Владислав Левитин   28.07.2021 08:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.