Лiна Костенко - Умирають майстри - перевод на русс

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Умирають майстри…":

           Мастера умирают...

Мастера умирают, и память о них - словно рана.
В барельефах печали часов их закончился ход.
Подмастерья же стать не успели ещё мастерами.
А работу приходится делать. Работа не ждёт.

И приходят проныры откуда-то, и без вопросов,
потирая вспотевшие руки, берутся за всё.
Пока гений стоит, вытирая горючие слёзы,
суетливо бездарность стада на угодьях пасёт.

Очень странный пейзаж: косяками, как рыбы, - таланты.
Своё небо седьмое пригнула себе суета.
С мастерами, конечно же, легче. Они - как Атланты.
На плечах держат небо. Поэтому и высота.

Эмма Иванова.
24.07.021г.

================================

         Оригінал:
       Костенко Ліна
      Умирають майстри…

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.

І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.

Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти.
Держать небо на плечах. Тому і е висота.
---------------------------------------- Ліна Костенко
https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=1049


Рецензии
Очень понравился стих! И оригинал и перевод. Спасибо Вам, Эмма!

Ида Дубровская   08.11.2021 14:19     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Ида! Рада, что всё понравилось!
Успехов Вам!

Эмма Иванова Избранное   08.11.2021 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.