Хилэр Беллок - Современный путешественник

Хилэр Беллок

Современный путешественник (фрагмент)
....

Блад думал, что туземный ум постиг всех лучше тут;
Распорядился добротой дополнить прежний кнут.
В итоге - вспыхнул бунт.

Я не забуду никогда
Как наш герой Уильям Блад
Всех нас от смерти спас.

В тот день, на высоте безвестной,
Окинув скучным взглядом местность,
Он обнадёжил нас:

"Что б не случилось, мы дадим убийственный ответ:
У нас есть пулемёт "Максим", у негров - его нет".


Пока дикари собирались к атаке,
Он смолкнуть заставил бунтарские глотки;
Безжалостным взглядом готового к драке
Мятеж подавил он, даже без плётки.


(Как взглядом одним укрощается ниггер,
Рисунок отыщете вы в этой книге.)
Полдюжины чёрных мы вздёрнули и расстреляли -
Прочие сразу послушными стали.

...

1898


(перевод с английского - iskander_ulmas)

___

Оригинальный текст (в интернете):


Hilaire Belloc

The Modern Traveller
...

Blood thought he knew the native mind;
He said you must be firm, but kind.
A mutiny resulted.

I shall never forget the way
That Blood stood upon this awful day
Preserved us all from death.

He stood upon a little mound
Cast his lethargic eyes around,
And said beneath his breath:

'Whatever happens, we have got
The Maxim Gun, and they have not.'

1898

___


Полный перевод поэмы от автора Поэт Алекс:
http://stihi-ru.turbopages.org/stihi.ru/s/2020/09/30/5945
 
Фрагмент этого перевода:

Блад, молчаливый до той поры,
Сказал: «Будем тверды, но и добры».
Да, в опасной ситуации мы оказались.
Я не забуду никогда,
Как Блад, спокойный, как всегда,
Спас нас от явной смерти.
Он встал на пригорок рядом с нами,
Обвел толпу холодными глазами
И сказал тихо нам: «Поверьте,
Не бойтесь ничего на этот счет,
Они безоружны, у нас - пулемет».


Он не дал хода их продвижению
И заглушил к атаке зов.
Мгновенно, как по мановению,
Он усмирил бунтовщиков.
Показано в моей книге, что лежит здесь рядом,
Как усмирил он бунт одним лишь взглядом.
Мы пристрелили нескольких, повесили троих,
После чего бунт сразу стих.

---


В издании 1898 г. оригинальный текст этого отрывка несколько иной, чем вариант в интернете из неизвестного источника (p.41-42):
...

Blood understood the Native mind.
He said: "We must be firm but kind."
A Mutiny resulted.
I never shall forget the way
That Blood upon this awful day
Preserved us all from death.
He stood upon a little mound,
Cast his lethargic eyes around,
And said beneath his breath:
Whatever happens we have got
The Maxim Gun, and they have not."

He marked them in their rude advance,
He hushed their rebel cheers;
With one extremely vulgar glance
He broke the Mutineers.

(I have a picture in my book
Of how he quelled them with a look.)
We shot and hanged a few, and then
The rest became devoted men.

...

https://archive.org/download/moderntraveller00belluoft
https://archive.org/details/moderntraveller00belluoft


Рецензии
Другой весьма известный верш этого же автора:

Hilaire Belloc

Epitaph on the Politician Himself

Here richly, with ridiculous display,
The Politician's corpse was laid away.
While all of his acquaintance sneered and slanged
I wept: for I had longed to see him hanged.

Лучший из переводов в сети:

Хилэр Беллок

На смерть политика

Его в могилу провожал насмешек шквал,
Иные хохотали просто бешено.
И только я, лишь я один рыдал.
Я так мечтал узреть его повешенным.

Ульмас Искандер   02.02.2022 16:38     Заявить о нарушении