Библия. Бытие. Глава 26

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 26.

        Церковнославянский перевод:
26:1 Бысть же гладъ на земли, кроме глада бывшаго прежде во время Авраамле. Отиде же Исаакъ ко Авимелеху царю Филистимску въ Герару:
26:2 явися же ему Господь и рече: не ходи во Египетъ, вселися же въ земли, въ нейже ти реку,
26:3 и обитай въ земли той, и буду съ тобою, и благословлю тя: тебе бо и семени твоему дамъ всю землю сiю, и поставлю клятву мою, еюже кляхся Аврааму отцу твоему:
26:4 и умножу семя твое, яко звезды небесныя, и дамъ семени твоему всю землю сiю: и благословятся о семени твоемъ вси языцы земніи:
26:5 понеже послуша отецъ твой Авраамъ Моего гласа и соблюде заповеди Моя и повеленiя Моя, и оправданiя Моя и законы Моя.

        Синодальный перевод:
26:1 Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
26:2 Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
26:3 странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву [Мою], которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
26:4 умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
26:5 за то, что Авраам [отец твой] послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.


       Мы видим, как синодальный переводчик переводит первые фразы, как «Был голод на земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама», тогда как в церковнославянском переводе стоит «Бысть же гладъ на земли, кроме глада бывшаго прежде во время Авраамле». Видите, стоит слово «кроме», это совсем не то, как это перевели синодальные переводчики. Здесь, как и в прежней ситуации с Авраамом, не идёт речь о голоде, а идёт речь о глади земли. Это не всегда понимается, как голод. Да, гладь земли может быть и от того, что она не рождает – это действительно охватывается понятием "голод". Но земля может не рождать по разным причинам. Не бывает урожая с земли, когда есть неблагоприятные погодные условия – засуха или, наоборот, ливни, тогда действительно наступает голод. Но бывает глад земли, когда она просто не возделывается людьми, и тогда она просто является гладью сама по себе. Тем более пора бы уже понимать значение Слова Бога в этой книге. Везде, где, например, шла речь о том, что женщина неплодна, Бог везде говорит уточняющую фразу, что она «не рождаша». Бог во многих местах дважды проговаривает свои фразы. А здесь, если бы речь шла о голоде, Бог бы рассказал о непогоде, которая почти всегда является причиной того, что не рождает земля. А этого нигде не сказано. Бог всегда говорит очень ясно, только люди не могут его понять, поскольку не ищут истины в Его Слове, а просто читают. А Библия – это книга, которую нужно не просто читать, а и думать над каждым словом Бога.
         Поэтому, здесь мы представляем просто большие просторы нераспаханной глади земли, и далее мы действительно видим, что Исаак  пришёл к царю Авимелеху в Герару: и явился ему Господь, и указал, чтобы тот не шёл в землю Египета, а вселился в ту землю, которую укажет Господь. И Господь напомнил Исааку, что его отец Авраам послушал Господа, так и он должен делать – слушать голос Господа, выполнять Его Уставы и Его законы.Почему Господь говорит Исааку не ходить в Египет тогда, когда он пошёл в Герару? Господь хочет этим напомнить те события, которые происходили с отцом Исаака Авраамом в Египте. Сможет ли Исаак понять эти слова Господа? Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
26:6 Вселися же Исаакъ въ Герарехъ.
26:7 Вопросиша же мужiе места того о Ревекце жене его, и рече: сестра ми есть. Убояся бо рещи, яко жена ми есть, да не когда убiютъ его мужiе места того Ревекки ради, понеже быть доброзрачна.

        Синодальный перевод:
26:6 Исаак поселился в Гераре.
26:7 Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.

        Итак, Исаак поселился в Гераре, и он попадает в такую же ситуацию, как и его отец Авраам в Египте – он тоже говорит мужчинам того места, что Ревекка ему сестра, а не жена, из боязни, что его убьют. История отца повторяется в судьбе сыне – вот о чём нам здесь повествует Бог. Порой, детям приходится проходить всё то, что в своё время проходили их родители. Это крайне важное учение для детей. Недаром издавна есть такая русская пословица – «На ошибках учатся». Дети должны видеть и понимать жизненные уроки  родителей и учиться на них. А ошибка это была или нет – каждый принимает своё решение.

        Церковнославянский перевод:
26:8 Бысть же много время тамо: и приникнувъ Авимелехъ царь Герарскiй окномъ, виде Исаака играюща съ Ревеккою женою своею.
26:9 Призва же Авимелехъ Исаака и рече ему: убо жена твоя есть? почто реклъ еси, яко сестра ми есть? Рече же ему Исаакъ: рехъ бо, да не умру ея ради.
26:10 Рече же ему Авимелехъ: что сiе сотворилъ еси намъ? вмале не бысть некто от­ рода моего съ женою твоею, и навелъ бы еси на ны неведенiе.
26:11 Заповеда же Авимелехъ всемъ людемъ своимъ, глаголя: всякъ, иже прикоснется мужу сему, или жене его, смерти повиненъ будетъ.

        Синодальный перевод:
26:8 Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
26:9 И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
26:10 Но Авимелех сказал [ему]: что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
26:11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.

        И здесь мы видим идентичную картину, которую видели в ситуации с Авраамом и Саррой. Царь Авимелех в окно увидел и понял, что Исаак не брат, а муж Ревекке. И Авимелех, помня ту ситуацию с Авраамом, всё также страшится греха и говорит всем своим людям, чтобы никто не трогал ни Исаака, ни его жену Ревекку. Таким образом, эта жизненная ситуация пошла впрок Исааку и его жене, что есть хороший пример, соответственно, Исаак сумел понять слова Господа о Египте.

        Церковнославянский перевод:
26:12 Сея же Исаакъ въ земли той, и приобрете въ то лето стократный плодъ ячменя: благослови же его Господь.
26:13 И возвысися человекъ, и преуспевая болшiй бываше, дондеже великъ бысть зело.
26:14 Быша же ему скоти овецъ и скоти воловъ и земледелiя многа. Позавидоша же ему Филистимляне:
26:15 и вся кладязи, яже ископаша раби отца его, во время отца его, заградиша я Филистимляне и наполниша тыя землею.

        Синодальный перевод:
26:12 И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
26:13 И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
26:14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
26:15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.

        Здесь Бог рассказывает, что Исаака так благословил Господь, что тот очень хорошо зажил, заимел много имущества, получил огромный урожай ячменя, и ему стали завидовать Филистимляне. И все колодцы, которые выкопали работники отца его Авраама, Филистимляне завалили землей.

        Церковнославянский перевод:
26:16 Рече же Авимелехъ ко Исааку: отиди от­ насъ, яко сильнейшiй сотворился еси от­ насъ зело.
26:17 И отъиде оттуду Исаакъ и обита въ дебри Герарстей, и вселися тамо.
26:18 И паки Исаакъ ископа кладязи водныя, яже ископаша раби Авраама отца его, и заградиша тыя Филистимляне, по умертвiи Авраама отца его: и прозва имъ имена, по именамъ, имиже прозва Авраамъ отецъ его.

         Синодальный перевод:
26:16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
26:17 И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
26:18 И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама [отца его]; и назвал их теми же именами, которыми назвал их [Авраам,] отец его.

        Царь Авимелех здесь поступает очень мудро. Он видит недовольство среди его населения тем, что Исаак стал гораздо богаче и сильнее остальных, и чтобы не допустить ухудшения настроений жителей и даже возможных столкновений, Авимелех приказывает Исааку удалиться от них. И Исаак уходит оттуда и поселяется в дебрях Герарских. Дебри – это глухие, труднодоступные места, захолустье или густой лес. Но синодальный переводчик представляет дебри как долину, в которой Исаак ещё и расположился шатрами. Синодальный переводчик везде верен себе и своим выдумкам.
        И Исаак вновь выкапывает колодцы, которые были завалены Филистимлянами, и называет их теми же именами, которыми их называл его отец Авраам.

        Церковнославянский перевод:
26:19 И ископаша раби Исааковы въ дебри Герарстей, и обретоша тамо кладязь воды живы.
26:20 И пряхуся пастырiе Герарстiи съ пастырьми Исааковыми, глаголюще: наша есть вода. И прозва имя кладязю тому обида: обидяху бо его.
26:21 Отшедъ же оттуду Исаакъ, ископа кладязь другій. Пряхуся же и о томъ: и прозва имя ему вражда.
26:22 Отшедъ же оттуду, ископа кладязь другій. И не пряхуся о томъ, и прозва имя ему пространство, глаголя: яко ныне распространи Господь намъ и возрасти насъ на земли.

         Синодальный перевод:
26:19 И копали рабы Исааковы в долине [Герарской] и нашли там колодезь воды живой.
26:20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
26:21 [Когда двинулся оттуда Исаак,] выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
26:22 И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.

        И копали работники Исааковы в дебри Герарстей, и нашли там колодец воды живой. Обратите внимание, везде Бог там, где идёт речь о колодцах с водой, называет эту воду ЖИВОЙ. Это - не простой эпитет. У Бога важно каждое слово. И каждому слову в дальнейшем будет своё развитие. Запоминайте это.
        Итак, после того, как работники Исаака нашли колодец с живой водой, пастухи Герарские стали говорить, что это - их вода. Исаак не стал спорить с ними и отошёл оттуда дальше, но назвал этот колодец ОБИДА, так как ему действительно было обидно то, что плоды его труда присвоили другие люди, не имеющие к этому никакого отношения. Но Исааку не жалко, он оставляет эти плоды своего труда и труда своих работников этим другим людям. Далее он идёт в другое место и выкапывает другой колодец, но и о нём идут споры. И Исаак даёт ему имя Вражда. Но Исаак не вступает в эту вражду, он отходит и оттуда. Исаак - выше этих дрязг, он – человек совершенно другого сознания. Если этим людям нужны колодцы, то он просто предоставляет их этим людям. И копает третий колодец, о котором уже никто не стал спорить, ибо все насытились спорами о предыдущих двух колодцах. И поэтому Исаак называет этот колодец – ПРОСТРАНСТВО, говоря, теперь распространи нас Господи и взрасти нас на земле. Исаак не вступает в споры с этими людьми, поскольку это - люди царя Авимелеха, который приказал тогда людям не трогать Исаака и Ревекку. Поэтому Исаак, помня хорошее от царя, не вступает в спор с его людьми.
        Синодальный переводчик опять даёт колодцам свои названия и переиначивает многие фразы церковнославянского перевода.

         Церковнославянский перевод:
26:23 Взыде же оттуду ко кладязю клятвенному:
26:24 и явися ему Господь въ ту нощь и рече: азъ есмь Богъ Авраама отца твоего, не бойся, съ тобою бо есмь: и благословлю тя, и умножу семя твое Авраама ради отца твоего.
26:25 И созда тамо жертвенникъ, и призва имя Господне: и постави тамо скинiю свою: ископаша же тамо раби Исааковы кладязь въ дебри Герарстей.

         Синодальный перевод:
26:23 Оттуда перешел он в Вирсавию.
26:24 И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради [отца твоего] Авраама, раба Моего.
26:25 И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, [в долине Герарской].

         А вот тут начинается самое интересное. Во многих уже прочитанных нами местах книги Бытие вы, дорогие читатели, встречали слово «жертвенник», но пока мы не акцентировали на этом внимание. Ибо только здесь, в этом месте повествования книги Бытие, где рядом со словом «жертвенник» появляется слово «скиния», пришло время разъяснить, что же на самом деле такое «жертвенник» и «скиния».
         Древнеславянское слово «жертва» означает «дар». Жертвовать – значит дарить. Из всего предыдущего повествования Библии вы уже поняли, насколько широка была душа у древних славян. Они жили, любя Бога и других людей, гораздо больше, чем самих себя. И потребность одаривать кого-то дарами была просто у них в крови. Древние славяне гораздо большее удовлетворение получали от того, когда ОНИ одаривали подарками других, а не когда САМИ получали что-то в дар. Древние славяне знали каждого в их окружении поимённо. И одаривать подарками близких им людей к различным празднованиям, да и просто так, в знак благодарности за что-то, вошло не просто в привычку, а стало обычаем древних славян. Они помнили всех поимённо, поэтому и подарки у древних славян назывались не подарками, а поминками. Да, вот такое странное слово, которое в нашем современном понятии означает совсем иное – поминание умерших. А у древних славян поминками одаривали, в первую очередь, живых. Но и для умерших широкая душа древних славян была всегда открыта. Эта невероятная потребность дарить подарки вылилась у древних славян в потребность устраивать жертвенники умершим, и, в первую очередь, Богу. А кому же ещё? Ведь только Бога древние славяне любили больше, чем других, и, тем более, самих себя. Жертвенники – это такие места, где славяне хотели оставить кусочек своей души Богу. Они бы хотели подарить Ему всё, что имели за то, что Он дал им эту прекрасную жизнь на этой невероятной планете! И хотя древние славяне понимали, что Богу не нужны никакие их жертвы, тем не менее, это было выше их самих. С течением времени это стало такой же жизненно важной потребностью – одаривать жертвами Бога – как вкушать пищу, спать, любить, растить детей. Древние славяне просто не могли без этого жить. Их никто к этому не принуждал. Их никто не заставлял это делать. Это было просто жизненной потребностью души. И Бог, и Господь Бог, видя это невероятное желание подарить им хоть что-нибудь, смирились с этим, ибо и Бог – сам такой же, и Господь Бог – такой же. Бог подарил людям эту прекрасную планету для их жизни. Бог постоянно исполняет желания обращающихся к нему праведников. Богу, и Господу Богу доставляет гораздо большее удовольствие дарить что-либо своим чадам земным. Ведь  люди – Их чада – такие же, как Они, ибо созданы по образу и подобию Их.
         На жертвенниках древние славяне могли оставлять всё, что угодно – могли заколоть ягнёнка или телка, оставить много фруктов и ягод, чтобы Бог вкусно покушал. Могли ископать жертвенный колодец, чтобы Бог испил вкусной водицы. А могли закопать и жертвенный клад с золотыми монетами и другими драгоценными вещами. И вот тут мы подходим к понятию слова «скиния».
         Все толкователи Библии о значении слова «скиния» сходились в том, что это - «шатёр, палатка, обиталище, место пребывания». И практически все толкования Библии об этом слове сходятся к мнению, что скиния – это походный храм Бога, созданный сынами Израиля по велению Бога. Но всё не так. Это уже гораздо более поздние поколения людей дали  слову «скиния» такое значение. На самом деле древнеславянское слово «скиния» означает совсем другое. Вслушайтесь в эти звуки: СКИНИЯ – СКРЫНИЯ – СКРЫНЯ. Это древнеславянское слово «скиния» со временем трансформировалось в славянское слово «скрыня», о котором на современном украинском языке можно сказать: «Скрыня  цэ – схованка». Скиния – это то, что СКРЫТО. Принято считать, что скрыня – это ларец, короб, сундук, в общем любая ёмкость для хранения, особенно ценных вещей, бумаг, денег, как разновидность сундука, ларца. В Древней Руси скрыней называли именно сложно-устроенные ларцы, которые запирались особым образом. Но скрыней также назывались, например, примыкающие к плотине части запруд, обычно отделённые срубом или досками. В общем, скиния, как и скрыня – это хранилище, чаще всего тайное и хорошо спрятанное, для ценных даров, оставленных древними славянами в дар Богу.
Такая скиния могла быть и открытой, когда ставили какой-нибудь памятник с высеченными на нём словами или выгравированными фигурами, или даже монументами. Но чаще всего это были тайные захоронения лучших результатов труда древних славян, предназначавшихся в дар Богу. И здесь мы подводим вас, о, внимательные читатели Библии, к тому моменту осознания, что от древнеславянского слова «скиния» пошло, наверное, всем известное слово «скифы». О золоте скифов, их курганах и тайных захоронениях слышал, конечно же, каждый образованный человек. Да-да, мои дорогие читатели Библии, скифы – это древние славяне, поклонявшиеся Богу, которые оставляли в своих тайных скиниях самые лучшие результаты своего труда – золотые украшения, монеты, предметы быта. Такими же подарками скифы одаривали своих умерших родственников, оставляя их в могилах. И особые захоронения древние скифы делали своим предводителям племён, их главным вождям, которые управляли скифскими землями и кочевниками. Для таких предводителей устраивали огромные курганы, куда наряду с телом умершего, помещали золотые и серебряные изделия в огромном количестве. О золоте скифов писал ещё великий историк древнего мира Геродот. Всё это – те же древние славяне, жившие по устоям Бога, передаваемым из поколения в поколение. Но в дальнейшем скиния, как и жертвенник, стала выполнять и иные функции, где нечто тайное и хорошо спрятавшееся выходило наружу. Далее вы в этом убедитесь. И действо, совершаемое в скинии, тоже было своего рода, даром Богу, ибо было посвящено Богу.
          Вот, что такое «скиния», и вот, о чём идёт речь в этих стихах Библии. Всё совсем не так, как это представляет синодальный переводчик – просто раскинул свой шатёр, и выкопали рабы Исаака колодец. Скудоумие – это не порок, это – состояние души. 

          Церковнославянский перевод:
26:26 И Авимелехъ прiиде къ нему от­ Гераръ, и Охозафъ невестоводитель его, и Фихолъ воевода силъ его.
26:27 И рече имъ Исаакъ: вскую прiидосте ко мне? вы же возненавидесте мене и отсласте мя от­ себе.
26:28 Они же реша: видевше узрехомъ, яко быть Господь съ тобою, и рехомъ: буди клятва между нами и между тобою, и завещаимъ съ тобою заветъ,
26:29 да не сотвориши съ нами зла, якоже не возгнушахомся тобою мы, и якоже сотворихомъ тебе добро, и отпустихомъ тя съ миромъ: и ныне благословенъ ты от­ Господа.
26:30 И сотвори имъ пиръ, и ядоша и пиша.
26:31 И воставше заутра, клятся кійждо ближнему: и отпусти я Исаакъ, и отидоша от­ него здравы.

         Синодальный перевод:
26:26 Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
26:27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
26:28 Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
26:29 чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
26:30 Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
26:31 И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.

        Здесь мы видим, что царь Авимелех со своим воеводой и невестоводителем пришли сами к Исааку, чтобы заключить с ним союз на клятве, и затем отпраздновали это пиром.

        Церковнославянский перевод:
26:32 Бысть же въ той день, и пришедше раби Исааковы поведаша ему о кладязе, егоже ископаша, и рекоша: не обретохомъ воды.
26:33 И прозва его клятва. Сего ради прозва имя граду оному кладязь клятвенный, даже до днешняго дне.

        Синодальный перевод:
26:32 В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
26:33 И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива [Вирсавия] до сего дня.

         А здесь - крайне непонятный перевод синодального переводчика. Тогда, как в стихе 26:32 чётко сказано, что рабы Исааковы НЕ обретохом (не нашли) воды, синодальный переводчик, наоборот, пишет «мы нашли воду». И там, где церковнославянский перевод пишет, что Исаак дал имя кладезю –«клятва», синодальный переводчик называет его «Шива». Слово «шива» - это крайне примечательное слово. И если этим словом «Шива» синодальный переводчик хотел дополнительно привлечь весь рассказ в сторону древнееврейского языка, то это слово сослужило ему обратную службу. В переводе на еврейский язык «шива» буквально означает «семь». Но это слово «Шива» очень важное слово в индуизме, ибо Шива в переводе с санскрита означает «благой», «милостивый» и является одним из центральных богов индуизма. Это верховный бог в шиваизме, который вместе с Брахмой и Вишну входит в божественную триаду тримурти. В триаде божественных властителей вселенной он выполняет функцию разрушителя мира. Образ Шивы восходит к ведическому Рудре, богу грозных стихий.
        Синодальный переводчик далее пишет: «Посему имя городу тому Беэршива (Вирсавия) до сего дня». А вот за эту фразу нужно поблагодарить синодального переводчика, ибо в этом месте его потуги приблизить всё повествование к еврейскому народу, напротив, выводят к абсолютной истине. Действительно, и в наше время в Израиле есть город Беэр-Шева, в котором толпы туристов посещают колодец Авраама (хотя здесь идёт речь о колодце Исаака). Но, в данном случае крайне важно сочетание слов, которые здесь упомянул синодальный переводчик – ШИВА и ВИРСАВИЯ. Это слово "Вирсавия" мы встречали и в ранее прочитанных главах, но там мы это слово не разбирали, ибо только теперь, как и в случае со скинией и жертвенником, пришло время разобрать слово «Вирсавия» только вместе со словом «Шива». «Всему своё время» - есть такая мудрая русская пословица.
        Так вот, на самом деле слово «Шива» и слово «Вирсавия» означают одно и то же, только одно слово – в переводе с санскрита, а другое слово – в переводе с древнеславянского языка. Шива – благой, милостивый бог грозных стихий. А слово «Вирсавия» - это целая древнеславянская фраза «вир са вия», что означает «вверху веет». Таким образом, в этом месте синодальный переводчик сослужил службу тому неоспоримому доказательству, что текст Библии был написан на древнеславянском языке, и переводился во всех переводах именно с древнеславянского (церковнославянского) языка. И город Беэр-Шева, как и многие другие города современного Израиля, основан не древними евреями, а древними славянами. Читая Библию далее, вы убедитесь в этом не один раз. О древних евреях, как народе, речь в Библии пойдёт намного позже. Вы тоже это увидите собственными глазами. 

        Церковнославянский перевод:
26:34 Бяше же Исавъ летъ четыредесяти: и поя жену Иудифу, дщерь Веоха Хеттеина, и Васемафу, дщерь Елона Хеттеина {въ некоторыхъ: Евеова}.
26:35 И быша противящеся Исаакови и Ревекце.

        Синодальный перевод:
26:34 И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
26:35 и они были в тягость Исааку и Ревекке.

         А вот далее идёт рассказ о жизни Исава, который в сорок лет взял себе жену Иудифу, дочь Веоха Хеттеина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеина (в некоторых Евеова). И мы видим, что этот род был противящимся Исааку и Ревекке, то есть, это были люди противоположных взглядов на жизнь. Синодальный переводчик написал это, как просто «в тягость». «В тягость» и «противление» - это разные слова по своему значению. Смотрим дальнейшее развитие событий. 


Рецензии