William Shakespeare. Sonnet 28

Как я могу быть счастлив, когда ты
Лишил меня возможности уснуть,
Когда день давит тенью суеты,
А ночь печалит днём, что не вернуть?
И каждый, мне волеет быть врагом,
И пожимает руку словно друг,
Один отягощён своим трудом,
Другой сочувствует, что ты не тут.
Я день прошу: «Будь светлым для него,
Даруй ему защиту от грозы»;
И ночи льщу,  чернейшей из всего,
Тебе дарить мерцание звезды;
Но с каждым днём я дальше от тебя,
И каждой ночью гложет грусть меня.

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed?
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him, thou art bright,
And dost him grace, when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou guil'st the even;
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief’s length seem stronger


Рецензии