Сонет 40, В. Шекспир, вольный перевод
Получишь ли, что раньше не имел?
Ты истинной её считал, не так ли?
Тебе я о́тдал всё, что ты хотел.
Всегда любовь стяжал себе в угоду —
Наверное, грешно за то винить...
Обманывал бесстыже мимоходом —
Брал то, что отвергал в былые дни.
Мой милый вор, тебя великодушно
Прощаю я за то, что ты украл.
Обиды от любви терпеть не нужно —
Вражда и гнев сражают наповал.
Злой ангел, что представил зло добром,
Убей, но не сочти своим врагом!
**************************************
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Свидетельство о публикации №121072203375