Friedrich Rueckert Herbsthauch

Фридрих  Rueckert (1788-1866) – немецкий поэт и превосходный переводчик восточной поэзии


 Herbsthauch

Herz, nun so alt und noch immer nicht klug:
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der bluehende Fruehling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen.

Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Immer zu streicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.

Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Bis er ihn voellig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet!


Осеннее дыхание


Сердце старо, но надеешься ты:
День за днём терпеливо ждёшь,
Что осень ещё поднесёт дары,
Те, что с весной не вернёшь.

Ветер куст розы колышет, играя,
Гладит и нежно лелеет.
Утром тихонько бутоны лаская,
Он вечером их развеет.

Ветер куст розы колышет, играя,
Полностью листья срывая.
Сердце! Дыханием и ветром были
Что мы слагали, любили!


21.07.21.


Рецензии
Замечательный перевод, Наиля.
Захотелось узнать подробнее
о Фридрихе Руккерте.
В каком возрасте он написал эти стихи
и что ещё.
С уважением, Нелли.

Нелли Добротолюбова   24.09.2021 16:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Нелли, за визит и интерес к немецкой
литературе - обратила внимание - в сборнике
"ЖЗЛ" у Вас есть стихи, посвящённые немецким
писателям. Творчество Рюккерта тесно связано
с восточной поэзией - он переводил стихи на
немецкий и свои писал, подражая средневековым
газелям. Всегда указываю год написания стиха,
если знаю это. Когда было написано данное
произведение, я не знаю - нигде не нашла нужную
информацию.

Найля Рахманкулова   24.09.2021 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.