Первый урок

               Гуна Моран

Гляжу в пылающий очаг
моих земных нехитрых правил
Глаза земли присыпал прах
меж смуглых пальцев щель оставив

И говорит: ‘ты мой залог
награда жертвенному действу
За долгий срок твой добрый бог
тебя родил в прекрасном месте

Земля родимая и даль
протяжных нот небес высоких
И ты как солнце щедро дай
терпенья судьбам одиноким’

Родился плакал и кричал
от счастья в странном симбиозе
и там в начале всех начал
я боль сквозь слёзы постигал
уроком первым были слёзы

А первым словом было «Маа»
улыбка с привкусом молочным
и мама что движеньем точным
сосок направит в рот сама

Я часть её я первый шаг
и боль и жертвенность рожденья
я жив её благословеньем
и тот источник не иссяк

В печали матери моей
причина слёз моих и боли
а солнце светит над раздольем
земных счастливых долгих дней

* * * * * *
(Оригинальное ассамское стихотворение под названием «Адипатх»)

Перевод с бенгальского Нирендра Натх Тхакурия


First Lesson

              Guna Moran

Sitting hunched at the hearth
of useful knowledge
she toasted her ashen eyes
through the gaps of her fingers
and very often said
You are my unique achievements
of my sacrifice
for long ten months and ten days
By birth you’ve got a beautiful earth
besides the vast  sky
So you must be generous like the sun
and tolerant like the earth

At my birth I cried
Maybe I got the pains of my mother
Since then I have had tears in my eyes
in happiness and sorrow of people
One can’t help crying
whose only companion at birth was tears

That honeyed word ‘Maa’
was my first honeyed word
Since then I’ve blurted out ‘Maa’
unawares
whenever I sit down or stand up

My birth is my mother’s sacrifice
I must be made for sacrifice
An ingrate I can’t be

My happiness lies in my mother’s happiness
My sorrow lies in my mother’s sorrow
Never can I be happy 
 
He is the lone custodian of happiness
whose main assets are
the sun and the earth 

* * * * * *
(Original Assamese poem titled «Adipath»)

Tr.  Nirendra Nath Thakuria


Рецензии